Французские пословицы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Vlassover (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10:
* Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
* Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
* Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра
* Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
Строка 18:
== C ==
* Chaque chien est lion dans sa maison.
* Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
* Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
Строка 51:
* Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
* Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
* Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не
* Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
* Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
Строка 58:
== М ==
* Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
* Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
== N ==
Строка 78:
* Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
* [[wikt:fr:qui dort dîne|
* Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
* Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
* Qui vivra verra. —
== R ==
* Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (
== S ==
Строка 98:
== Афоризмы, приписываемые фольклору ==
{{Q|Лучшее — враг хорошего.|Оригинал=Le mieux est I'ennemi du bien|Автор=Впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «[[Декамерон]]у» [[Джованни Боккаччо|Боккаччо]].|Комментарий=Но крылатой фраза стала после выхода романа [[Вольтер]]а «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье,
== Примечания ==
|