Польские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Yankines (обсуждение | вклад) |
Yankines (обсуждение | вклад) |
||
Строка 199:
:: Перевод: Не хвали день до заката.
:: Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
* ''Nie wierz słowom, a czynom.''
Строка 215 ⟶ 216 :
:: Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
::интернациональная
Не всегда старость признак мудрости.
* ''Nie dziel skóry na niedźwiedziu.''
|