Дон Кихот (роман): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 116:
{{Q|Всё на свете поправимо, кроме одной смерти.|Автор=Санчо|Комментарий=XLIII|Оригинал=}}
 
{{Q|… согласно известному изречению: ''[[w:en:Amicus Plato, sed magis amica veritas|amicus Plato magis amica veritas]]''.|Автор=Дон Кихот|Комментарий=LΙ («Я дружен с [[Платон]]ом, но ещё более я дружен с истиной»<ref>В. Узин. Примечения // Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2. — М.: Художественная литература, 1970. — Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. — С. 539—554. — Тираж: 300000 экз.</ref>, в русском переводе часто «Платон мне друг, но истина дороже» — латинский парафраз из «[[Никомахова этика|Никомаховой этики]]» [[Аристотель|Аристотеля]]: «Ведь хотя и то и другое [т. е. Платон и истина] дорого, долг благочестия — истину чтить выше» (1096a15), которая сама является отсылкой к словам Платона из сочинения «[[Федон (Платон)|Федон]]» (91b-c). Окончательную версию фразы, калькированнойкалькированную во многих языках, своим романом популяризовал Сервантес<ref>Leonardo Tarán, Collected papers (1962-1999), Brill, Leiden-Boston-Köln, [https://books.google.it/books?id=G7qO2OtdnskC&pg=PA1#v=onepage&q&f=false pp. 1-46].</ref><ref name="сэ"/>. Её прототип приводит [[Роджер Бэкон]] в [[Большое сочинение (Роджер Бэкон)|Большом сочинении]] — Amicus est Socrates, <…> sed magis est amica veritas (часть первая, гл. V).}}
 
{{Q|— Апостолу Петру хорошо в Риме, — я хочу сказать, что каждый должен заниматься тем делом, для которого он рожден. Мне больше пристало держать в руке серп, чем жезл губернатора.|Автор=Санчо|Комментарий=LIII|Оригинал=}}