Уильям Шекспир: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пока так
Строка 8:
{{викитека-язык|en|Author:William Shakespeare|William Shakespeare}}
'''Уи́льям Шекспи́р''' (англ. ''William Shakespeare''; 1564—1616) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира.
{{нет ссылок}}
 
== Цитаты ==
{{нет ссылок}}
 
== Б ==
 
* Бедна любовь, если её можно измерить.
* Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.
Строка 21 ⟶ 20 :
 
== В ==
 
* Великие люди гибли часто от рук бездельников.
{{q|Весь мир — {{comment|театр|точнее, сцена}}.
Строка 29 ⟶ 27 :
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..|Автор="[[[httpsw://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%B2%D0%B0%D0%BC_%D1%8D%D1%82%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8FКак вам это понравится|Как вам это понравится]]]", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)|Комментарий=см. ниже «Мир — сцена…»}}
* Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.
* Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
* Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.
{{Q|Всегда считалъсчитал я [[знание]] и [[доблесть]]
[[Дар]]ами, что гораздо драгоценней,
Чем знатное [[рождение|рожденье]] и [[богатство]]. |Автор=«Перикл»}}
{{Q|Ничего само по себе не хорошо или плохо, это лишь то, как человек об этом думает.|Автор=[[w:Гамлет, принц датский|Гамлет]], акт 2, сцена 2|Оригинал=Nothing is really good or bad in itself — it’s all what a person thinks about it.}}
|Автор=[[w:Гамлет, принц датский|Гамлет]], акт 2, сцена 2|Оригинал=Nothing is really good or bad in itself—it’s all what a person thinks about it.}}
 
== Г ==
* Где мало слов, там вес они имеют цену.
 
* Гремит лишь то, что пусто изнутри.
* Где мало слов, там вес они имеют цену.
* Гремит лишь то, что пусто изнутри
* Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь.
 
== Д ==
 
* Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета.
{{Q|Цитата=Да живут они ''[рыбы]'' точно так же, как и люди на суше: большие поедают маленьких.|Автор={{Нет страницы|Перикл (пьеса)||«Перикл»}}, акт II, сцена I|Комментарий=|Оригинал=}}
 
== Е ==
{{Q|Цитата=Еретик — не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр.{{источник}}|Автор=Паулина, «[[Зимняя сказка]]», сцена 3|Комментарий=|Оригинал=It is an heretic that makes the fire,
 
Not she which burns in’t.}}
* Еретик — не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр.
На русский язык этот отрывок переводили следующим образом:
{{Q|Цитата=Тот еретик, кто на кострах сжигает, –
Не те, кто в них горит.|Автор=Т. Л. Щепкина-Куперник<ref>Шекспир В. [http://rus-shake.ru/translations/The_Winters_Tale/Shchepkina-Kupernik/1949/ Зимняя сказка]. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник // Шекспир В. Полное собрание сочинений : В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М. ; Л. : Гослитиздат, 1949. Т. 8. С. 171–310</ref>}}
{{Q|Цитата=Не тот, кого сжигают,
Тот, кто сжигает, — лютый еретик.|Автор=Вильгельм Левик}}
{{Q|Цитата=Тот еретик,
Кто поджигает, а не кто горит.|Автор=Пётр Гнедич}}
* Если бы все те, у кого строптивые жёны, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.
 
== Ж ==
 
* Жизнь человеческая — это ткань из хороших и дурных ниток.
 
Строка 78 ⟶ 80 :
|Оригинал=Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest}}
 
* Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.
* Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается, скорее, делом, чем словами.
Строка 84 ⟶ 85 :
 
== К ==
 
* Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.
* Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.
 
== Л ==
 
* Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.
* Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
Строка 96 ⟶ 95 :
* Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.
* Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
{{Q|Мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан.<ref>Гибридно-уточнённый перевод П. Вейнберга и Т. Л. Щепкиной-Куперник.</ref>{{источник}}|Оригинал=The world <is> a stage, where every man must play a part.|Автор=«[[Венецианский купец]]» (1596)|Комментарий=распространённый вариант: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.»; это парафраз изречения [[Гай Петроний Арбитр|Петрония]] «Mundus universus exercet histrionеm» («Весь мир лицедействует»)}}
* Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.
 
Строка 113 ⟶ 112 :
 
== О ==
 
* О, чтоб тебя! Убыток за убытком!
* Оденьте преступление в золото — и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище — его пронзит и соломинка пигмея.
Строка 121 ⟶ 119 :
 
== П ==
 
* [[Природа]] всегда возьмёт своё.
* Прогнило что-то в Датском королевстве. ([[Гамлет]])
* Пусть порицают тебя за молчание — не бранили бы только за говорливость.
{{Q|Цитата=Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.
|Автор=«Гамлет»
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
== Р ==
 
* Разбойник требует: кошелёк или жизнь. Врач отнимает и кошелёк, и жизнь.
* Разумный глупец лучше глупого мудреца.
* Рыбы в море поступают как люди на земле: большие поедают малых.
 
== С ==
Строка 141 ⟶ 128 :
{{Q|Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее.|Автор=«Король Лир»|Комментарий=Вероятно, парафраз от «Лучшее — враг хорошего» (впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «[[Декамерон]]у» [[Джованни Боккаччо|Боккаччо]]<ref>Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.</ref>)}}
* Сущность закона — человеколюбие.
* {{Q|Цитата=Склонимся мы под тяжестью судьбы,
Не что хотим, сказав, а что должны.
Старейший - — претерпел; кто в цвете лет,
Ни лет таких не будет знать, ни бед.(|Автор=«Король Лир)»|Комментарий=|Оригинал=}}
 
== Т ==
Строка 154 ⟶ 141 :
 
== У ==
 
* Успех [[остроумие|остроты]] зависит от уха слушателя, но не от языка, сказавшего её.
* Уродство сатаны ничто пред злобным женщины уродством!
* У всех влюблённых, как у сумасшедших, кипят мозги. «Любовники, безумцы и поэты» (пер. Т. Щепкина-Куперник<ref>[http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/shakesplunatic.html «Любовники, безумцы и поэты»], оригинал и переводы</ref>)
 
== Х ==
 
* Хороша [[любовь]] искомая, ещё лучше — рождающаяся без исканий.
 
== Ч ==
 
* [[Человек]] — это животное, стремящееся возвыситься до Бога, и большинство наших бед — неизбежный побочный эффект направленных на то усилий.
* Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
* Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у неё конец.
* Чума на оба ваших дома. — «[[Ромео и Джульетта]]»
* Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.
* Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. — «[[Ромео и Джульетта]]»
* Чума на оба ваших дома.
* Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
 
== Статьи о произведениях ==
* см. [[:Категория:Произведения Уильяма Шекспира]]
 
== Примечания ==
Строка 180 ⟶ 159 :
== Ссылки ==
* [http://rus-shake.ru/original/citations/ Цитаты о Шекспире и не только] в БД «Русский Шекспир».
 
*[http://vikent.ru/author/65/ Шекспир. Подборка материалов.]
{{-}}{{Шекспир}}
 
{{DEFAULTSORT:Шекспир, Уильям}}