Три мушкетёра: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Solon (обсуждение | вклад) м «Три мушкетёра (роман)» переименована в «Три мушкетёра» |
Exlex (обсуждение | вклад) м iwiki, +куча Ё |
||
Строка 2:
* Один за всех и все за одного!
*
* Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии.
* Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. — Отлично, явлюсь без десяти двенадцать!
Строка 9:
* Я дерусь просто потому, что я дерусь.
* Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны!
* Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти
* Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе.
* Кто спит - обедает.
Строка 17:
* Но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!
* А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.
* Тысяча чертей! С каких это пор
* Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.
* Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса!
* Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесок. Их осталось всего десять.
* Мы говорим: ''"Горд, как шотландец"'', - вполголоса
* Сударыня, почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазные подвески? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас.
* После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
Строка 33:
* Вы ранены? - Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все.
* Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда - таков мой совет.
* Разучилась пить
* Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.
* Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила.
* Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в
* ''О, вы не любите меня!'' - вскричала Кэтти. - ''Как я несчастна!'' На этот
* Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии.
* Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
* Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд.
* Д'Артаньян смотрел
* Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил: ''"Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если
* Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.
* Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи.
Строка 50:
* Так вы богаты? - удивился Арамис. - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! - И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
* Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц.
* В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди
* И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
* Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались
* Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена,
* - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее...
* Я только временно состою в
* Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
* Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
Строка 62:
* Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал.
* Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела!
* Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - Д'Артаньян
* То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
* А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!
* Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
* Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос. - Ведь
* А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка.
* Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта
* Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех.
* Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.
* И д'Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.
* Теперь
* Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь - это
* Кардинал кусал усы и губы.
* Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
* Бросьте жертву в пасть Ваала, / Киньте мученицу львам / Отомстит Всевышний вам!.. / Я из бездн к нему воззвала
[[Категория:Прозаические произведения]]
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]
[[en:The Three Musketeers]]
[[es:Los tres mosqueteros]]
[[fr:Les Trois Mousquetaires]]
|