Охота Каа: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
доперевёл 2 отзыва на основе статьи Бандар-лог в руВП
 
Строка 18:
Let him think and be still.|Комментарий=перевод: [[Василий Бетаки]], 1991|Автор=«Максимы Балу» (Maxims of Baloo)}}
 
{{Q|— «Мы с вами одной крови, вы и я», — сказал Маугли, произнося по-медвежьи те слова, которые обычно говорит весь Охотничий Народ.
{{Q|— Жалость Обезьяньего Народа! — фыркнул Балу. — Спокойствие горного потока! Прохлада летнего зноя!|Оригинал=“The pity of the Monkey People!” Baloo snorted. “The stillness of the mountain stream! The cool of the summer sun!”}}
— Хорошо! Теперь Слово Птиц.
Маугли повторил те же слова, свистнув, как коршун.
— Теперь Слово Змеиного Народа, — сказал Багира.
В ответ послышалось не передаваемое никакими словами шипение,..|Оригинал=“We be of one blood, ye and I,” said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting People use.
“Good. Now for the birds.”
Mowgli repeated, with the Kite’s whistle at the end of the sentence.
“Now for the Snake-People,” said Bagheera.
The answer was a perfectly indescribable hiss,..}}
 
{{Q|— Жалость [[обезьяна|Обезьяньего]] Народа! — фыркнул Балу. — Спокойствие горного потока! Прохлада летнего зноя!|Оригинал=“The pity of the Monkey People!” Baloo snorted. “The stillness of the mountain stream! The cool of the summer sun!”}}
 
{{Q|Они жили на вершинах деревьев, а так как звери редко смотрят вверх, то обезьянам и Народу Джунглей не приходилось встречаться. Но если обезьянам попадался в руки больной волк, или раненый тигр, или медведь, они мучили слабых и забавы ради бросали в зверей палками и орехами, надеясь, что их заметят. Они поднимали вой, выкрикивая бессмысленные песни, звали Народ Джунглей к себе на деревья драться, заводили из-за пустяков ссоры между собой и бросали мёртвых обезьян где попало, напоказ всему Народу Джунглей. Они постоянно собирались завести и своего вожака, и свои законы и обычаи, но так и не завели, потому что память у них была короткая, не дальше вчерашнего дня. В конце концов они помирились на том, что придумали поговорку: «Все джунгли будут думать завтра так, как обезьяны думают сегодня», и очень этим утешались. Никто из зверей не мог до них добраться, и никто не обращал на них внимания…|Оригинал=They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other’s path. But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying, “What the Bandar-log think now the jungle will think later,” and that comforted them a great deal. None of the beasts could reach them, but on the other hand none of the beasts would notice them,..}}