Сила воображения (Саймак): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
еще вспомнил
 
Нет описания правки
 
Строка 1:
'''«Сила воображения»''' ({{lang-en|So Bright the Vision}}) — фантастическая повесть [[Клиффорд Саймак|Клиффорда Саймака]] 1956 года. Основные идеи, вероятно, высказаны впервые<ref>[[Генрих Альтов]], [http://www.altshuller.ru/rtv/sf-register-9-8.asp «Регистр современных научно-фантастических идей» (9.8.3)].</ref>.
 
== Цитаты ==
{{Q|За стеклом стояли машины, блестящие, сногсшибательные, именно такие, каким и надлежало продаваться на этой изысканной, напудренной улице. Особенно одна машина, в углу, — она была ещё больше и блестела ещё ярче, чем остальные, и над ней словно витал ореол особой компетентности. Массивная клавиатура для набора исходных данных, сотня, а то и больше прорезей для ввода киноплёнок и перфолент, нужных по ходу процесса. Судя по градуировке шкал, выбор настроений гораздо богаче, чем Харту когда-либо доводилось видеть, да, по всей вероятности, ещё и множество других достоинств, не столь заметных с первого взгляда.
«С такой-то машиной, — сказал себе Харт, — человеку ничего не стоит прославиться практически за одну ночь. Он напишет всевсё, что пожелает, и напишет хорошо, и перед ним распахнутся двери самых привередливых издателей...»|Оригинал=Behind the glass the machines were shining-wonderful, the sort of merchandise that belonged on this svelte and perfumed street. One machine in the corner of the showroom was bigger and shinier than the others and had about it a rare glint of competence. It had a massive keyboard for the feeding in of data and it had a hundred slots or so for the working tapes and films. It had a mood control calibrated more sensitively than any he had ever seen and in all probability a lot of other features that were not immediately apparent.
With a machine such as that, Hart told himself, a man could become famous almost automatically and virtually overnight. He could write anything he wished and he would write it well and the doors of the most snooty of the publishers would stand open to him.}}
 
Строка 13:
 
{{Q|«Мы обожатели погонь и выстрелов, — так, помнится, выразился кафианин, которого он окрестил Зелёной Рубахой. — От вас мы покупать путешествия в дальние места».
Для Зелёной Рубахи искомое — бах-бах, тра-тата-та, выстрелы и погони; для жителей других планет это могут оказаться сочинения какого-то иного свойства — раса за расой присматривались к странному предмету экспорта с Земли и открывали в немнём для себя неведомый ранее, зачарованный мир.
«Дальние места», скрытые возможности игры ума, а то и приливы чувств. Различия в облике, видимо, не играли здесь особой роли.
Анджела утверждает, что литература — гнусный способ зарабатывать себе на жизнь. Но это она сгоряча. Все писатели изредка провозглашают одно и то же. Испокон веков представители любых профессий, мужчины и женщины в равной мере, в недобрый час непременно заявляют, что их профессия — гнусный способ зарабатывать себе на жизнь. Они, конечно, искренне верят в то, что говорят, но во все другие часы и дни помнят, что вовсе она не гнусная, а, напротив, очень и очень важная.
Строка 21:
And writing was important, too — tremendously important. Not so much because it meant the "going of far places," but because it sowed the seed of Earth — the seed of Earth's thinking and of Earth's logic — among the myriad stars.}}
 
{{Q|Книга была старая и затрепаннаязатрёпанная, лоснящаяся от множества прикосновений, и едва не выскользнула у него из рук, когда он перевернул её, чтобы прочитать на корешке заглавие: «Отрывки из забытых произведений».<ref>Далее идут цитаты из начала повести Саймака «[[Страшилища (Саймак)|Страшилища]]» (1944).</ref> <…>
«И словно мало было взаимных выгод, <живые> одеяла предложили людям ещё и награду, своеобразное выражение признательности. Они оказались неуемными выдумщиками и рассказчиками. Они были способны вообразить себе всевсё что угодно без всяких исключений. Ради развлечения своих хозяев они готовы были часами рассказывать затейливые небылицы, предоставляя людям защиту от скуки и одиночества...»|Оригинал=It was an old and tattered book, worn smooth by many hands, and it almost slipped from his clasp as he turned it over to read the title on the spine: "Fragments from Lost Writings" <…>
"And not content with this fair trade, the blankets threw in a bonus, a sort of dividend of gratitude. They were storytellers and imaginers. They could imagine anything — literally anything at all. They spent long hours spinning out tall yarns for the amusement of their hosts, serving as a shield against boredom and loneliness".}}