Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
вавав
м Откат правок 46.118.163.220 (обсуждение) к версии GreenStork
Строка 1:
{{Википедия|Украинцы}}
 
* ''Не лізь<ref>Василь Минко, «Ясні зорі», 1951, стр. 197</ref> / не спіши<ref>Василь Кучер, «Голод», 1961, стр. 63</ref> / не поспішай<ref>Володимир Заяць, «Місто, якого не було», 1985</ref> / не квапся / не сунься<ref>Іван Нечуй-Левицький, «Рибалка Панас Круть»</ref> / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти]''.
** Дословный перевод: ''Не лезь/спеши/перемещайся/хватайся перед отцом в [[ад]][, потому что не найдешь где и сесть]''.
** Русский аналог: ''Вперёд батьки не суйся в петлю''<ref>http://pogovorka.com/vpered-batki-ne-sujsya-v-petlyu/</ref>
 
* ''Не чiпай лихо, доки воно тихо''.
** Дословный перевод: ''Не трогай беду, пока она тиха''.
** Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''
 
* ''Якби не мiй дурень, то i я б смiявся''.
** Дословный перевод: ''Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся''.
 
* ''Моя хата з краю, нічого не знаю''.
** Дословный перевод: ''Мой дом с краю, ничего не знаю''.
** Русский аналог: ''Моя хата с краю, ничего не знаю''
 
* ''Не мала баба клопоту — купила порося''.
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот — купила поросёнка''.
** Русский аналог: ''У бабы не было печали — купила баба порося''. Также ''Дурная голова ногам покоя не дает''.
 
* ''Не кажи «гоп», доки не перескочив''.
** Дословный перевод: ''Не говори гоп, пока не перепрыгнул''.
** Русский аналог: ''Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)''
 
* ''Гуртом і батька легше бити''.
** Дословный перевод: ''Сообща и отца легче бить''.
** Русский аналог: ''Дружные вороны гуся съедают''<ref>http://posloviz.ru/category/druzhba/page5.html</ref>
 
* ''На тобі, Гавриле, що мені немиле'' (''На тобі, небоже, що мені негоже'').
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе, племянник (бедолага), что мне не годится'').
** Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
 
* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме''.
** Дословный перевод: ''Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет''.
** Русский аналог: ''Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься''
 
* ''Пан з паном, а Іван з Іваном''.
** Дословный перевод: ''Пан с паном, а Иван с Иваном''.
** Русский аналог: ''Гусь свинье не товарищ''.
 
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
** Дословный перевод: ''Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка''.
** Русский аналог: ''Ваш плетень нашему забору троюродный брат'', «Двоюродный брат троюродному забору».
 
* ''Збагатів Кіндрат — забув, де його брат''.
** Дословный перевод: ''Разбогател Кондрат — забыл, где его брат''.
** Русский аналог: ''Сытый голодного не разумеет''
 
* ''Парочка — Семен та Одарочка!''.
** Дословный перевод: ''Парочка — Семён да Одарочка!''
** Русский аналог: ''Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)''
 
* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
 
* ''Поти старець плохий, поки собаки не обступлять''.
** Дословный перевод: ''До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат''
** Русский аналог: ''''
 
* ''Казав Наум: візьми на ум!''
** Дословный перевод: ''Говорил Наум: возьми на ум!''
 
* ''Розумна Парася на все здалася''.
** Дословный перевод: ''Умная Парася ко всему способна''.
** Русский аналог: ''Наш пострел везде поспел''
 
* ''Улітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется''.
 
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''. (Я йому про гриби, а він про пироги)
** Дословный перевод: ''Ты ему про Тараса, а он — полтораста''. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
** Русский аналог: ''Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про Фому, а он про Ерёму.''
 
* ''Для нашого Федота не страшна робота''.
** Дословный перевод: ''Нашему Федоту не страшна работа''.
** Русский аналог: ''Дело мастера боится.''
 
* ''Держись, Хома, іде зима!''
** Дословный перевод: ''Держись, Хома, идёт зима!''
 
* ''Хто про Хому, а він про Ярему''.
** Дословный перевод: ''Кто про Хому, а он про Ярэму''.
** Русский аналог: ''Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму''
 
* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина''.
** Дословный перевод: ''Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо''.
 
* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.
** Дословный перевод: ''Потребляй, Федька, то хрен, то редьку''.
** Русский аналог: ''Хрен редьки не слаще''
 
* ''Поганому поросяті і в Петрівку холодно'', «Погане порося і в Петрівку мерзне».
** Дословный перевод: ''Плохому поросёнку и на Петров день холодно''.
** Русский аналог: ''Плохому танцору ноги мешают''.
 
* ''Говорили, балакали — сіли та й заплакали''.
** Дословный перевод: ''Говорили, разговаривали, сели и заплакали!''.
** Русский аналог: ''Продавали — веселились, посчитали — прослезились!''.
 
* ''Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!''
** Дословный перевод: ''Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!''.
 
* ''З великої хмари — та малий дощ.''
** Дословный перевод: ''С большой тучи — да маленький дождь''.
** Русский аналог: ''С паршивой овцы хоть шерсти клок''.
 
* ''Не такий страшний чорт, як його малюють''.
** Дословный перевод: Не так страшен [[чёрт]] — как его рисуют''.
** Русский аналог: ''Не так страшен чёрт, как его малюют."
 
* ''Дурень думкою багатіє''.
** Дословный перевод: [[Дурак]] в мыслях богатеет''.
** Русский аналог: ''Дурак думой богат.''
 
* ''Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш''.
** Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь''.
** Русский аналог: ''За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!''.
 
* ''Не святі горщики ліплять!''.
** Дословный перевод: Не святые горшки лепят!''
** Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.
 
* ''Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило)''.
** Дословный перевод: ''Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился)''.
 
* ''Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! ''.
** Дословный перевод: ''Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!''
** Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
 
* ''Краще горобець в руці, ніж лелека в небі''
** Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем [[аист]] в небе''.
** Русский аналог: ''Лучше синица в руке, чем журавль в небе''.
 
* ''Язик до Киева доведе і до кия. ''.
** Дословный перевод: ''Язык до Киева доведёт и до палки''.
 
* ''Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать. ''.
** Дословный перевод: ''Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат''.
 
* ''Біда не приходить одна''.
** Дословный перевод: ''Беда не приходит одна''.
** Русский аналог: ''Пришла беда — отворяй ворота.''
 
* ''Злякав їжака голим задом''.
** Дословный перевод: ''Испугал ежа голым задом''.
** Русский аналог: ''Дай Бог нашему теляти волка поймати.''
 
* ''З вовками — по-вовчому і вий.''
** Дословный перевод: ''С волками — по-волчьи вой.''
** Русский аналог: ''С волками жить — по-волчьи выть.''
 
* ''Вік живи — вік вчись.''
** Дословный перевод: ''Век живи — век учись!''
 
* ''Свій розум май і людей питай.''
** Дословный перевод: ''Свой ум имей и у людей спрашивай''.
** Русский аналог: ''Одна голова хорошо, а две лучше''
 
* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.''
** Дословный перевод: ''Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди''.
** Русский аналог: ''Лучше с умным потерять, чем с дураком найти''
 
* ''Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.''
** Дословный перевод: ''Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь''.
 
* ''Голова без розуму, як ліхтар без свічки.''
** Дословный перевод: ''Голова без ума — как фонарь без свечки''.
 
* ''Поки розумний думає, то дурень вже робить.''
** Дословный перевод: ''Пока умный думает, дурак уже делает''.
** Русский аналог: ''Думать некогда, трясти надо.'' ''Семь раз отмерь — один раз отрежь!''
 
* ''Що написане пером, не вивезеш і волом…''
** Дословный перевод: ''Что написано пером, не вывезешь и волом''.
** Русский аналог: ''Что написано пером, не вырубить топором.''
 
* ''Око бачить далеко, а розум ще далі.''
** Дословный перевод: ''Глаз видит далеко, а [[ум]] ещё дальше''.
 
* ''Перед розумом і сила поступається.''
** Дословный перевод: ''Уму и сила уступает''.
 
* ''Якщо без діла — слабіє сила.''
** Дословный перевод: ''Без дела слабеет сила''.
 
* ''Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.''
** Дословный перевод: ''Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть''.
** Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
 
* ''Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.''
** Дословный перевод: ''Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться''.
** Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
 
* ''Без труда нема плода''.
** Дословный перевод: ''Без труда нет плода''.
** Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.
 
* ''Без діла сидіти, то можна одубіти.''
** Дословный перевод: ''Без дела сидеть — можно [[одубеть]]''.
** Русский аналог: ''Долог день до вечера, коли делать нечего.''
 
* ''Взявся за гуж, не кажи, що не дуж''.
** Дословный перевод: ''Взялся за гуж — не говори, что недюж''.
** Русский аналог: ''Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж''
 
* ''Доки не впріти, доти не вміти.''
** Дословный перевод: ''Пока не вспотеть, до тех пор не научиться''.
** Русский аналог: ''Повторение — мать учения.''
 
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
** Дословный перевод: ''Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь''.
** Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт.''
 
* ''Руки білі, а сумління чорне.''
** Дословный перевод: ''Руки белые, а совесть чёрная''.
 
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.''
** Дословный перевод: ''А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!''.
** Русский аналог: ''Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!''
 
* ''Маленька праця краща за велике безділля.''
** Дословный перевод: '' Маленький [[труд]] лучше большого [[безделье|безделья]]''.
 
* ''Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.''
** Дословный перевод: ''Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь ''.
** Русский аналог: ''Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.''
 
* ''І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.''
** Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец''.
** Русский аналог: ''И жнец, и швец, и на дуде игрец.''
 
* ''За невміння деруть реміння.''
** Дословный перевод: ''За неумение дают ремня''.
** Русский аналог: ''За «нечаянно» бьют отчаянно.''
 
* ''В умілого навіть і долото рибу ловить.''
** Дословный перевод: ''У умелого даже долото рыбу ловит''.
** Русский аналог: ''Дело мастера боится.''
 
* ''Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.''
** Дословный перевод: ''Плохонькое ремесло лучше доброго воровства. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет''.
** Русский аналог: ''Умение за плечами не носить''.
 
* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.''
** Дословный перевод: ''Хорошая наковальня не боится ни одного молотка''.
 
* ''Коли не тямиш, то й не берися.''
** Дословный перевод: ''Если не понимаешь, то и не берись.''
** Русский аналог: ''Не зная броду, не лезь в воду.''
 
* ''Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.''
** Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра ''.
 
* ''Краще нині горобець, як узавтра голубець.''
** Дословный перевод: ''Лучше сейчас воробей, чем завтра [[Голубцы|голубец]]''.
** Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе''.
 
* ''Відстанеш годиною, не наздоженеш родиною.''
** Дословный перевод: ''Отстанешь на час, не догонишь семьёй''.
 
* ''Згаяного часу і конем не доженеш.''
** Дословный перевод: ''Потерянного времени и на коне не догонишь''.
 
* ''Що нині утече, то завтра не зловиш.''
** Дословный перевод: ''Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь''.
 
* ''Аби руки і охота, буде зроблена робота.''
** Дословный перевод: ''Лишь бы руки и охота, будет сделана работа''.
** Русский аналог: ''Глаза боятся, а руки делают.''
 
* ''Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.''
** Дословный перевод: ''Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает''.
** Русский аналог: ''Конец — делу венец.''
 
* ''Коли став робить, то байдики не бить.''
** Дословный перевод: ''Если начал делать, то баклуши не бей''.
** Русский аналог: ''Взялся за гуж, не говори, что недюж.''
 
* ''Музика без’язика, а людей збирає.''
** Дословный перевод: ''Музыка не имеет языка, а людей собирает''.
 
* ''Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.''
** Дословный перевод: ''Лишь бы танцевать умела, а работать горе научит''.
 
* ''Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.''
** Дословный перевод: ''Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали)''.
 
* ''Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.''
** Дословный перевод: ''Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла''.
** Русский аналог: ''Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть.'' ''Не играй с огнём — обожжешься!''
 
* ''Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.''
** Дословный перевод: ''Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух''.
** Русский аналог: ''У лжи короткие ноги.''
 
* ''Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.''
** Дословный перевод: ''Топчи правду в луже, а все же она чистой будет''.
 
* ''Правда суду не боїться.''
** Дословный перевод: ''Правда суда не боится''.
 
* ''Правда очі коле.''
** Дословный перевод: ''Правда глаза колет''.
 
* ''Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.''
** Дословный перевод: ''Не ищи у других правды, если у тебя её нет''.
 
* ''Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.''
** Дословный перевод: ''Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду скажет.''
 
* ''У нього стільки правди, як у решеті води.''
** Дословный перевод: ''У него столько правды, как в решете воды''.
 
* ''Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.''
** Дословный перевод: ''Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует''.
 
* ''Де сила панує, там правда мовчить.''
** Дословный перевод: ''Где правит сила, там правда молчит''.
 
* ''Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.''
** Дословный перевод: ''Легче обиду перетерпеть, чем других обижать''.
 
* ''Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.''
** Дословный перевод: ''Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко''.
** Русский аналог: ''Собака лает, ветер носит.''
 
* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.''
** Дословный перевод: ''Баек много, а правда только одна''.
 
* ''Умій сказати, умій і змовчати.''
** Дословный перевод: ''Умей сказать, умей и промолчать''.
** Русский аналог: ''Слово — серебро, молчание — золото.''
 
* ''Рана загоїться, зле слово — ніколи.''
** Дословный перевод: ''Рана залечится, а плохое слово — никогда''.
 
* ''Від теплого слова і лід розмерзає.''
** Дословный перевод: ''От тёплого слова и лёд тает''.
** Русский аналог: ''Доброму слову и кошка рада''.
 
* ''Слово не стріла, а глибше ранить.''
** Дословный перевод: ''Слово не стрела, а глубже ранит''.
** Русский аналог: ''Слово не воробей, вылетит — не поймаешь''.
 
* ''Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.''
** Дословный перевод: ''Вола вяжут верёвкой, а человека словом''.
** Русский аналог: ''Не давши слова, крепись, а давши — держись.''
 
* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.''
** Дословный перевод: ''Напраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет''.
 
* ''Слово до слова — складеться мова.''
** Дословный перевод: ''Слово к слову — сложится речь (язык)''.
 
* ''Не кидай словами, як пес хвостом.''
** Дословный перевод: ''Не кидай словами, как собака хвостом (виляет)''.
** Русский аналог: ''Не бросай слов на ветер.''
 
* ''Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.''
** Дословный перевод: ''Обещание — игрушка, а дураку радость''.
 
* ''Довгим язиком тільки полумиски лизати.''
** Дословный перевод: ''Длинным языком только глубокие тарелки лизать''.
 
* ''Чия відвага, того й перевага''.
** Дословный перевод: ''Чья отвага, того и перевес''.
** Русский аналог: ''Смелость города берёт.''
 
* ''Хороброго навіть і куля не бере.''
** Дословный перевод: ''Храброго и пуля не берёт''.
** Русский аналог: ''Смелого пуля боится.''
 
* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.''
** Дословный перевод: ''Отвага либо мёд пьёт, либо слёзы льёт''.
** Русский аналог: ''Или грудь в крестах, или голова в кустах.''
 
* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.''
** Дословный перевод: ''Или пан или пропал — дважды не умирать''.
** Русский аналог: ''Двум смертям не бывать, а одной не миновать.''
 
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.''
** Дословный перевод: ''Не раскачивай лодку — опрокинешься''.
 
* ''Не спитавши броду, не лізь у воду.''
** Дословный перевод: ''Не спросив брода, не лезь в воду''.
** Русский аналог: ''Не зная броду, не суйся в воду''.
 
* ''Як постелешся, так і виспишся.''
** Дословный перевод: ''Как постелешь, так и выспишься''.
** Русский аналог: ''Как аукнется, так и откликнется''.
 
* ''Не руш нічого і не бійся нікого''.
** Дословный перевод: ''Не трогай ничего и не бойся никого''.
 
* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.''
** Дословный перевод: ''Тем рогом чешись, которым достанешь''.
 
* ''Хто питає, той не блудить.''
** Дословный перевод: ''Кто спрашивает, тот не заблудится''.
** Русский аналог: ''Язык до Киева доведет''.
 
* ''Краще погано їхати, ніж добре йти.''
** Дословный перевод: ''Лучше плохо ехать, чем хорошо идти''.
 
* ''Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.''
** Дословный перевод: ''Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт''.
 
* ''Годуй свого коня вівсом, а не батогом.''
** Дословный перевод: ''Корми своего коня овсом, а не кнутом''.
 
* ''Силуваним конем не наїздишся.''
** Дословный перевод: ''Изъезженным конем не наездишься!''.
 
* ''Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.''
** Дословный перевод: ''Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу''.
 
* ''Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.''
** Дословный перевод: ''Не тогда коня седлать, когда надо ехать''.
** Русский аналог: ''На охоту ехать — собак не кормить''.
 
* ''Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.''
** Дословный перевод: ''Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу''.
 
* ''Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.''
** Дословный перевод: ''Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.''
** Русский аналог: ''Тише едешь, дальше будешь.''
 
* ''Навпростець тільки круки літають.''
** Дословный перевод: ''Напрямик только во́роны летают!''.
 
* ''Хто навпростець ходить — дома не ночує''.
** Дословный перевод: ''Кто напрямик ходит — дома не ночует''.
 
* ''Ідеш на день — бери хліба на три дні.''
** Дословный перевод: ''Едешь на день — бери хлеба на три дня!''.
** Русский аналог: ''Запас карман не тянет.''
 
* ''Хліб у дорозі не затяжить.''
** Дословный перевод: ''Хлеб в дороге не обременит!''.
 
* ''Запаси біди не чинять і їсти не просять''.
** Дословный перевод: ''Запасы беды не делают и кушать не просят.''.
** Русский аналог: ''Запас карман не тянет.''
 
* ''Далі покладеш — ближче знайдеш''.
** Дословный перевод: ''Дальше положишь — ближе найдешь''.
 
* ''Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.''
** Дословный перевод: ''Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь''.
 
* ''Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.''
** Дословный перевод: ''Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте''.
 
* ''Водою воду не загатиш.''
** Дословный перевод: ''Водой воду не сдержишь''.
 
* ''В копиці сіна вогню не сховаєш.''
** Дословный перевод: ''В копне сена огня не спряшечь''.
** Русский аналог: ''Шила в мешке не утаишь.''
 
* ''Диму без вогню не буває.''
** Дословный перевод: ''Дыма без огня не бывает''.
 
* ''З вогнем не жартуй ''.
** Дословный перевод: ''С огнём не шути''.
 
* ''На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.''
** Дословный перевод: ''На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал''.
 
* ''Волом зайця не доженеш.''
** Дословный перевод: ''На быках зайца не догонишь''.
 
* ''Голкою криниці не викопаєш.''
** Дословный перевод: ''Иглой колодца не выкопаешь''.
 
* ''З гарної дівки гарна й молодиця.''
** Дословный перевод: ''Из ладной девушки и хорошая молодка''.
 
* ''Слічне (гарне) — не вічне.''
** Дословный перевод: ''Красивое — не вечное''.
 
* ''На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.''
** Дословный перевод: ''На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса''.
 
* ''Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.''
** Дословный перевод: ''Пусть не красива, лишь бы умна. Краса до венца, а ум до конца''.
 
* ''Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. ''.
** Дословный перевод: ''Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.''
** Русский аналог: ''Держи ноги в тепле, голову в холоде, брюхо в голоде.''
 
* ''Було б здоров’я — все інше наживемо.''
** Дословный перевод: ''Было бы здоровье — всё другое наживем''.
 
* ''Добрі жорна усе перемелють.''
** Дословный перевод: ''Хорошие жернова всё перемелят''.
** Русский аналог: ''Все перемелется, мука будет.''
 
* ''Аби зуби, а хліб буде! ''.
** Дословный перевод: ''Лишь бы зубы, а хлеб будет''.
 
* ''Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! ''.
** Дословный перевод: ''Такой здоровый, как цыганская лошадь: если день бежит, то три дня лежит''.
 
* ''У кого болять кості, той не думає йти в гості.''
** Дословный перевод: ''У кого болят кости, тот не думает идти в гости''.
 
* ''Гнила дошка цвяха не приймає.''
** Дословный перевод: ''Гнилая доска и гвоздя не удержит''.
 
* ''Як нема сили, то й світ не милий''.
** Дословный перевод: ''Если нет силы (здоровья), то и свет не мил''.
 
* ''На похиле дерево й цапи скачуть''.
** Дословный перевод: ''На наклонившееся дерево и козлы прыгают''.
 
* ''Скрипливе дерево довше росте''.
** Дословный перевод: ''Скрипучее дерево дольше растёт''.
 
* ''Які мати та батько — таке й дитятко''.
** Дословный перевод: ''Какие мать и отец — такой и ребёнок''.
** Русский аналог: ''Яблоко от яблони недалеко падает''.
 
* ''З кривого дерева — крива й тінь''.
** Дословный перевод: ''От кривого дерева — кривая тень''.
** Русский аналог: ''Яблоко от яблони недалеко падает''.
 
* ''Яке коріння, таке й насіння''.
** Дословный перевод: ''Какие корни, такие и семена''.
** Русский аналог: ''Яблоко от яблони недалеко падает''.
 
* ''Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син''.
** Дословный перевод: ''Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын''.
** Русский аналог: ''Яблоко от яблони недалеко падает''.
 
* ''Багато няньок — дитина без носа''.
** Дословный перевод: ''Много нянек — ребёнок без носа''.
** Русский аналог: ''У семи нянек дитя без глаза''.
 
* ''Син мій, а розум у нього свій''.
** Дословный перевод: ''Сын мой, а ум у него свой''.
** Русский аналог: ''Своего ума не прибавишь, свою голову не приставишь''.
 
* ''Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі''.
** Дословный перевод: ''Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.''
 
* ''Не ясла до коней ходять, а коні до ясел''.
** Дословный перевод: ''Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам''.
** Русский аналог: ''Сено к лошади не ходит''.
 
* ''Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються''.
** Дословный перевод: ''Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются''.
 
* ''Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу''.
** Дословный перевод: ''Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света''.
 
* ''І в лиху годину не кидай свою дружину''.
** Дословный перевод: ''И в плохой час не бросай свою жену''.
 
* ''Живуть між собою, як риба з водою''.
** Дословный перевод: ''Живут между собой, как рыба с водой''.
 
* ''Краще жінка сварлива, ніж дурна''.
** Дословный перевод: ''Лучше жена ворчливая, чем глупая''.
 
* ''Яке дибало, таке й здибало''.
** Дословный перевод: ''Какое шло, такое и нашло''.
** Русский аналог: ''За что боролись, на то и напоролись. По Сеньке и шапка''.
 
* ''Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!»''.
** Дословный перевод: ''Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!»''.
 
* ''Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинає''.
** Дословный перевод: ''Железо ржавчина съедает, а завистник от зависти погибает''.
 
* ''Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить''.
** Дословный перевод: ''Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит''.
** Русский аналог: ''Видит око, да зуб неймет''.
 
* ''За копійку аж труситься''.
** Дословный перевод: ''Над копейкой аж трясётся''.
** Русский аналог: ''За копейку удавится''.
 
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця''.
** Дословный перевод: ''На чужом поле всё лучше пшеница''.
** Русский аналог: «В чужой чашке кашка слаще».
 
* ''Як мед, то ще й ложкою''.
** Дословный перевод: ''Если мед, так еще и ложкой''.
** Русский аналог: ''Палец в рот положи — всю руку откусит''. (Возможно, подходит: «Наша невестка все трескает; мед — и тот ложками жрет»
 
* ''Гребе, як кінь копитом''.
** Дословный перевод: ''Гребет, как конь копытом''.
** Русский аналог: ''Глаза завидущи, руки загребущи''.
 
* ''Дірявого мішка не наповниш''.
** Дословный перевод: ''Дырявый мешок не наполнишь''.
 
* ''Бездонне цеберце не наллєш''.
** Дословный перевод: ''Бездонное ведро не нальёшь''.
 
* ''Доки Бога намалюєш, то чорта з'їси''.
** Дословный перевод: ''Пока Бога нарисуешь, то черта съешь''.
 
* ''Перебила свиня «Отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться''.
** Дословный перевод: ''Перебила свинья «Отче наш», так пусть теперь сама Богу молится''.
 
* ''Надія у Бозі, коли хліб у стозі''.
** Дословный перевод: ''Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
** Русский аналог: ''На Бога надейся, а сам не плошай''.
 
* ''Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».''
** Дословный перевод: ''Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, бедолага, так и дам, может“.
** Русский аналог: ''На Бога надейся, а сам не плошай''.
 
* ''На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд''.
** Дословный перевод: ''На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо».
** Русский аналог: ''После нас хоть потоп''.
 
* ''З одного дерева і хрест, і лопата — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.''
** Дословный перевод: ''Из одного дерева и крест, и лопата — кресту кланяются, а лопатой навоз носят''.
 
* ''На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. ''.
** Дословный перевод: ''На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что [[Пасха]]''.
 
* ''Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.''
** Дословный перевод: ''Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп''.
 
* ''Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.''
** Дословный перевод: ''Хорошо в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься''.
 
* ''Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? ''
** Дословный перевод: ''Боже мой, за что же ты меня караешь? Разве я в церковь хожу, разве я кабак обхожу?''
 
* ''Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. ''
** Дословный перевод: ''Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись''.
** Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
 
* ''Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. ''
** Дословный перевод: ''Слушал бы бог пастуха, за лето бы всё стадо передохло.''
 
* ''І злодій просить Бога, щоб украсти. ''
** Дословный перевод: ''И вор просит Бога, чтоб украсть.''
 
* ''Святий Боже зорати землю не поможе. ''
** Дословный перевод: ''Святой Бог вспахать землю не поможет''.
** Русский аналог: ''Бог-то Бог, а и ты бы помог.''
 
* ''У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить.''
** Дословный перевод: ''У нашего владыки два языка: и бога хвалить, и людей дурить.''.
 
* ''Кому мрець, а попові гроші в гаманець. ''
** Дословный перевод: ''Кому покойник, а попу деньги в кошелек''.
 
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русский аналог: «Свято место пусто не бывает».
 
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''
** Дословный перевод: ''Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют''.
 
* ''Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.''
** Дословный перевод: ''Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
 
* ''За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…''
** Дословный перевод: ''За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу''.
** Русский аналог: «Чужими руками жар загребает».
 
* ''Богу — слава, а попу — шмат сала.''
** Дословный перевод: ''Богу — слава, а попу — кусок сала''.
 
* ''Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.''
** Дословный перевод: ''Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут''.
** Русский аналог: ''С богатым не судись.''
 
* ''Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий''.
** Дословный перевод: ''Не верь богатому никогда, по его совету останешься голым''.
 
* ''«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!»''.
** Дословный перевод: ''«Чья тяжба?» — «Старосты»'' — «А кто судит?» — «Староста»''.
 
* ''Голий до голого не позиваеться.''
** Дословный перевод: ''Голый с голым не судится''.
 
* ''Оддай і сало, аби за моє стало.''
** Дословный перевод: ''Отдай и сало, чтоб моё стало''.
 
* ''Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.''
** Дословный перевод: ''У пана закон как дышло, куда повернёт, туда и вышло''.
 
* ''Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію.''
** Дословный перевод: ''Если в кармане ветер веет, не суйся в суд, Мусий''.
 
* ''Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.''
** Дословный перевод: ''Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста так уж чертей триста''.
 
* ''Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.''
** Дословный перевод: ''Коза с волком судилась, только шкура от козы и осталась''.
 
* ''Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.''
** Дословный перевод: ''Барчук добрый, как отец — забрал корову и овец, а барыня — как мать: приказала теленка забрать''.
 
* ''Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане ''.
** Дословный перевод: ''Барин с барином договорится, а Иван по спине получит''.
 
* ''Сильні та багаті рідко винуваті.''
** Дословный перевод: ''Сильные и богатые редко виноваты''.
 
* ''З паном судитись — як чолом об стінку битись.''
** Дословный перевод: ''С паном судиться — как лбом о стенку биться''.
 
* ''Рідна земля і в жмені мила .''
** Дословный перевод: ''Родная земля и в горсти мила''.
 
* ''Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.''
** Дословный перевод: ''Дома и стены греют, дома и солома съедобна''.
** Русский аналог: ''Дома и стены помогают''
 
* ''Із своєї печі і дим не гіркий.''
** Дословный перевод: ''От своей печи и дым не горький''.
** Русский аналог: ''И дым отечества нам сладок и приятен.''
 
* ''На чужому полі не матимеш волі.''
** Дословный перевод: ''На чужом поле не будет воли''.
 
* ''На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.''
** Дословный перевод: ''На веку, как на большом поле, всякое случится, всякого хлеба попробуешь — и черствого, и мягкого''.
 
* ''Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.''
** Дословный перевод: ''Живём, как горох у дороги: кто захочет, тот щипнёт''.
 
* ''Чужа хата гірше ката.''
** Дословный перевод: ''Чужая изба хуже палача.''
 
* ''Хата чужа, як свекруха лиха.''
** Дословный перевод: ''Изба чужая, как свекровь лихая''.
 
* ''Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.''
** Дословный перевод: ''Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет''.
 
* ''Аби шия — а ярмо завжди буде''.
** Дословный перевод: ''Была бы шея, а ярмо всегда будет''.
** Русский аналог: ''Была бы шея, а хомут найдется.''
 
* ''Був у бувалицях — знає, що таке кий, і що таке палиця.''
** Дословный перевод: ''Видал виды — знает, что такое палка, а что такое дубинка''.
 
* ''З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.''
** Дословный перевод: ''От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь''.
 
* ''Розживемося, як у пастухи наймемося.''
** Дословный перевод: ''Разживемся, как в пастухи наймёмся''.
 
* ''Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..''
** Дословный перевод: ''Как батрак работает — у хозяйки душа радуется, а как сядет за стол — сердце болит''.
 
* ''Нестатки гонять з хатки.''
** Дословный перевод: ''Лишения гонят из хатки''.
 
* ''Голод — не тітка, найми — не свій брат.''
** Дословный перевод: ''Голод не тётка, батрачество — не свой брат''.
 
* ''Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів.''
** Дословный перевод: ''Мужик маленько разбогател, как в батраках горб нажил''.
 
* ''Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись — так не діждуться''.
** Дословный перевод: ''Хотели враги, чтоб люди в наймах разбогатели — так не дождутся''.
 
* ''Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.''
** Дословный перевод: ''Тогда мужик у пана будет богатым, как его пёс станет рогатым''.
 
* ''У селянина грошей — як у жаби пір’я.''
** Дословный перевод: ''У крестьянина денег — как у лягушки перьев''.
 
* ''До дуги та мого вудила — не достає тільки нового воза та кобили.''
** Дословный перевод: ''К моей дуге да удилам не хватает только новой телеги да кобылы''.
 
* ''Лихо не вморить, так спотворить.''
** Дословный перевод: ''Беда не уморит, так изуродует''.
 
* ''Розступіться лахміття, дайте місце лоскуттям.''
** Дословный перевод: ''Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам''.
** Русский аналог: ''Раздайся, грязь! Дерьмо плывёт.''
 
* ''Дожився: шаровари одні, а сорочок ще менше.''
** Дословный перевод: ''Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше''.
 
* ''Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.''
** Дословный перевод: ''Пустяки — вареники да вареницы, то ли дело борщ — хоть плохой, да от пуза''.
 
* ''Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.''
** Дословный перевод: ''Разбивай, хозяйка, целое яйцо в борщ — пусть барин знает, как холоп питается''.
 
* ''Добрий борщик, та малий в нас горщик.''
** Дословный перевод: ''Хороший борщок, да маловат наш горшок''.
** Русский аналог: ''Хороша кашка, да мала чашка.''
 
* ''Бідняку не спиться — хліб сниться..''
** Дословный перевод: ''Бедняку не спится — хлеб снится''.
 
* ''Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) ''.
** Дословный перевод: ''Пока богатый похудеет, бедный с голоду опухнет''
** Русский аналог: ''Пока жирный похудеет — худой околеет.''
 
* ''Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''
** Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
** Русский аналог: ''Была б бумажка — закурил бы, да жаль, табачку нет.''
 
* ''Густа каша дітей не розгонить.''
** Дословный перевод: ''Густая каша детей не разгонит''.
 
* ''У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці.''
** Дословный перевод: ''В пост ели хрен, а в мясоед — кислицы''.
** Русский аналог: ''Часом с квасом, а порой с водой.''
 
* ''У вбогого щодня піст.''
** Дословный перевод: ''У нищего каждый день пост.''
 
* ''Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж.''
** Дословный перевод: ''Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулеш — как хочешь, так его и ешь.
** Русский аналог: ''Хороша Маша, да не наша''.
 
* ''У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви.''
** Дословный перевод: ''У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды''
** Русский аналог: ''У бедного богатства — блохи да вши, больше не ищи''.
 
* ''Багатій не відає, як бідний обідає.''
** Дословный перевод: ''Богатый не ведает, как бедный обедает''.
** Русский аналог: ''Сытый голодного не разумеет''.
 
* ''Половина світу з жиру скаче — а половина з злиднів плаче.''
** Дословный перевод: ''Половина мира с жиру скачет, а половина от нищеты плачет.''
** Русский аналог: ''Полмира жирует, полмира горюет"
 
* ''Сало без горілки, що свиня без рила''.
** Дословный перевод: ''Сало без водки, что свинья без рыла''.
** Русский аналог: ''Пиво без водки — деньги на ветер''
 
* ''Де два українці, там три гетьмани''.
** Дословный перевод: ''Где два украинца, там три гэтьмана''<ref>Гэтьман — главнокомандующий [[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
** Русский аналог: «На одного матроса — десять капитанов».
 
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.
** Дословный перевод: ''Если не съем, так понадкусываю''.
 
* ''Нехай буде гречка, аби не суперечка!''
** Дословный перевод: ''Пусть будет гречка, только не спор''.
** Русский аналог: ''Будь по-вашему!''<ref>http://pogovorka.com/bud-po-vashemu/</ref>
 
* ''Як вареники брать, та в сметану вмоча́ть, то краще до ями поганя́ть.''
** Дословный перевод: ''Если <нужно самому> вареники брать, да в сметану макать, то уж лучше пусть меня гонят к могиле''.
** Русский аналог: ''Лень, отвори дверь, сгоришь! — Сгорю, а не отворю!''
 
* ''Не наївся — не налижешся.''
** Дословный перевод: ''Не наелся — не налижешься''.
 
* ''Сам не гам, і іншому не дам''.
** Дословный перевод: ''Сам не ам, и другому не дам''.
 
Текст нашёл и написал: www.vk.com/fq_show
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Пословицы]]