Приёмные часы профессора Тарантоги: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Jackie (обсуждение | вклад) м →Источник: оформление |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
'''«Приёмные часы профессора Тарантоги»''' ({{lang-pl|Godzina przyjec profesora Tarantogi}}) — сатирическая фантастическая пьеса 1975 года [[Лем, Станислав|Станислава Лема]] о профессоре [[
== Цитаты ==
{{Q|''Бородач''. Не имею права рисковать! От сегодняшней демонстрации слишком многое зависит. Вы же сами сказали, что если он будет вращаться, вы отдадите мне всё своё имущество! А вдруг сейчас что-нибудь заест, испортится, что тогда?
''Бородач (продолжая крутить)''. Я не валяю дурака. Это эпохальный момент. Вы только посмотрите, как изумительно крутится! Самый что ни на есть настоящий
''Тарантога''. Но он же не сам вертится. Вы его вертите!
''Бородач''. Я только так, на всякий случай. Не обращайте внимания! Сам он тоже вертелся бы.
TARANTOGA: Długo ma pan zamiar wygłupiać się w len sposób?
BRODACZ (kręcąc): Ja się nie wygłupiam. To epokowa chwila. Niech pan tylko patrzy, jak wspaniale się kręci! Prawdziwe perpetuum mobile!
TARANTOGA: Przecież to się nie kręci samo! To pan kreci!
BRODACZ: Ja tylko tak, na wszelki wypadek. Proszę nie zwracać uwagi! Samo tez by się kręciło. Słowo honoru daję!}}
{{Q|''Закрыватель''. Я не изобретатель и не открыватель. Я — антиоткрыватель, иначе говоря, закрыватель. Глубокий анализ истории человечества привёл меня к выводу, что людям более уже не нужны никакие открытия. Наоборот, общество страдает от их избытка. Я решил ему помочь <…> — путём недопущения супружеских связей. <…> Всё гениальное просто. Извольте, вот план действий... (''шелест бумаги'').
''Тарантога''. Что это? Вы занимаетесь геральдикой?
{{Q | Цитата = ''Тарантога''. Простите, но это как-то... странно. Вначале вы придумываете средство против терроризма, а потом предлагаете противосредство, благодаря которому бизнес похитителей будет процветать. Это, знаете ли, некрасиво.▼
''Закрыватель''. Это генеалогическое древо Альберта Эйнштейна. Ибо именно Эйнштейн первый начал шалить с атомами. Значит, следует не допустить, чтобы его родители соединились. Если они не вступят в брак, то не родят детей и, стало быть, Эйнштейн не родится, ну а коли он не родится, то и атомной бомбы не будет.
''Шустрый''. Не знаю, красиво или нет, не моё это дело. Рано или поздно кто-нибудь да нападет на такую же мысль и отгребёт кучу денег, так чего ради он, а не я?▼
''Тарантога''. Ну, знаете ли! Ведь они поженились почти сто лет назад, и он уже родился!
''Тарантога''. Ну, коли так, то зачем вам вообще изготовлять продукцию для той и другой стороны? Ведь после введения радио и плёнки результат становится ничейным — ни одна из сторон не получит преимущества?!▼
''Закрыватель''. Не беда, а машина времени на что?
''Шустрый''. А чем я хуже тех государств, которые торгуют и танками, и противотанковым оружием.}}▼
''Тарантога''. Что — машина времени?
''Закрыватель''. Ну, надо отступить во времени, отыскать родителей Эйнштейна до того, как они обручились, и разрушить их связь. Я придумал шесть способов разрушения связей: распространение сплетен, игра на честолюбии, ссора семей, взятки, подкупы и, наконец, похищение невесты. А если и это не поможет, то надо ещё немного отступить во времени и разрушить брак тех родителей, которые породили родителей Эйнштейна. На каком-то этапе это должно получиться. Железно!
''Тарантога''. А машину времени вы тоже изобрели?
{{Q | Цитата = ''Второй''. До сих пор сюрпризы прогресса обрушивались на человечество, как заряд дроби — на зайца в поле — без предупреждения и подготовки. Господа Бенц и Даймлер отпилили дышло у конной брички, запихнули в неё бензиновый мотор, и никто не позаботился оценить последствия этого шага. И вот теперь в костях у нас полно свинца, в легких — дыма, а в кармане дыра. Кто-то что-то там мастерит, а после всё человечество расхлёбывай эту кашу.}}▼
''Закрыватель''. Нет. Невозможно всё создавать самому. Машину придумаете вы. <…>
''Тарантога''. Ваша идея не предоставляет для меня интереса. Прощайте.
''Закрыватель''. Не представляет? Хо-хо!
''Тарантога''. Что?!
Строка 34 ⟶ 38 :
''Закрыватель''. Эквивалента.
''Тарантога''. Денег?
''Закрыватель (спокойно)''. А чего ещё.|Оригинал=ZAKRYWCA: Nie jestem ani wynalazcą, ani odkrywcą. Jestem antyodkrywcą, czyli zakrywcą. Głęboka analiza całokształtu dziejów doprowadziła mnie do wniosku, że ludzkość nie potrzebuje już żadnych odkryć. Wprost przeciwnie — cierpi na ich nadmiar. Postanowiłem jej więc dopomóc <…> — przez rozkojarzanie małżeństw! <…> Każda myśl genialna jest prosta. Proszę, oto plan postępowania… (''szelest papieru'').
TARANTOGA: Co to jest? Pan się zajmuje heraldyką?
ZAKRYWCA: To jest drzewo genealogiczne Alberta Einsteina. Bo to Einstein zaczął przecież pierwszy z atomami. To on odkrył równoważność energii i materii. Należy więc nie dopuścić do małżeństwa jego rodziców. Jak się nie pobiorą, to nie będą mieli dzieci, jak me będą mieli dzieci, to się Einstein nie urodzi, a jak się nie urodzi, to i bomby atomowej me będzie.
TARANTOGA: No wie pan! Przecież już się pobrali prawie sto lat temu i urodził się!
ZAKRYWCA: Nic nie szkodzi — od czego wehikuł czasu?
TARANTOGA: Wehikuł czasu?
ZAKRYWCA: Jasne. Trzeba się cofnąć w czasie, odszukać rodziców Einsteina przed ich małżeństwem i rozkojarzyć ich za pomocą odpowiednich intryg. Wymyśliłem sześć metod rozkojarzania. Przez plotki, przez granie na ambicja, przez jątrzenie rodzin, przez łapówki i przekupstwo, w ostateczności zaś przez porwanie panny młodej, a jak i to się nie uda, to trzeba się jeszcze raz cofnąć i rozkojarzyć małżeństwo tych rodziców, z których się urodzili rodzice Einsteina. Na którymś etapie musi się udać — mur—beton!
TARANTOGA: I maszynę czasu też pan wynalazł?
ZAKRYWCA: Nie. Trudno, żebym wszystko sam wynajdywał. Od maszyny będzie pan profesor. <…>
TARANTOGA: Pana pomysł nie interesuje mnie, Żgnam.
ZAKRYWCA: Nie interesuje? Ho, ho.
TARANTOGA: Co to znaczy?
ZAKRYWCA: To znaczy, że ja sobie teraz pójdę, a o j zostanie z moim epokowym pomysłem!
TARANTOGA: Ja? Z pana pomysłem? Ależ on nie jest mi do niczego potrzebny.
ZAKRYWCA: Ho, ho.
TARANTOGA: Przestań pan ze swoim ,,ho, ho”! Nie chciałem tego powiedzieć, ale skoro pan mnie zmusza, proszę. Pomysł pana jest idiotyczny.
ZAKRYWCA: Ho, ho! Tak się zawsze mówi, a potem robi się grube pieniążki…
TARANTOGA: Ależ to bezwstydna insynuacja! Czego pan właściwie chce?
ZAKRYWCA: Żeby pan mnie wziął do spółki…
TARANTOGA: Czy pan nie rozumie, co mówię? Pomysł pana uważam za kretyński i nie chcę o nim słyszeć.
ZAKRYWCA: Ale jak pójdę, to pan będzie dalej pamiętał…
TARANTOGA: Nie mogę przecież wymazać go sobie z głowy!
ZAKRYWCA: Wiem, ze nie. Nie żądam tego.
TARANTOGA: A czego?
ZAKRYWCA: Ekwiwalentu.
TARANTOGA: Pieniędzy pan chce?
ZAKRYWCA (''spokojnie''): Jasne.}}
▲{{Q
▲''Шустрый''. Не знаю, красиво или нет, не моё это дело. Рано или поздно кто-нибудь да
▲''Тарантога''. Ну, коли так, то зачем вам вообще изготовлять продукцию для той и другой стороны? Ведь после введения радио и плёнки результат становится ничейным — ни одна из сторон не получит преимущества?!
▲''Шустрый''. А чем я хуже тех государств, которые торгуют и танками, и противотанковым оружием.
''Тарантога''. Я думаю, и на это контрсредство у вас найдётся какое-нибудь сверхконтрсредство, а?
''Шустрый''. Естественно. Сразу скажу, потому что не люблю терять время понапрасну, — их у меня сорок семь в этом чемоданчике.
''Тарантога''. Поровну для похищенных и похитителей, не правда ли?
''Шустрый''. Примерно.|Оригинал=TARANTOGA: Wybaczy pan, ale to jakieś… dziwne. Najpierw wymyśla pan środek przeciw terroryzmowi, a potem oferuje pan antyśrodek, dzięki któremu interesy porywaczy znów będą prosperowały? To po prostu nieładne!
SZYBKI: Nie wiem, czy to ładne czy nieładne, bo się tym nie interesuję. Prędzej czy później i tak ktoś wpadłby na ten pomysł z owijaniem porwanego folią metalową i zarobiłby na tym ładny grosz, więc po co ktoś inny ma zarobić jeśli ja miogę?
TARANTOGA: No, ale skoro tak, to po go pan się ma w ogóle fatygować tą produkcją dla jednej i drugiej strony? Przecież po wprowadzeniu radia i folii wynik staje się remis wy — żadna ze stron nie zdobyła przewagi!
SZYBKI: Nie jestem lepszy ani gorszy od państw które sprzedają innym czołgi i broń przeciw czołgową. <…>
TARANTOGA: Ale i na ten kontrśrodek ma pan pewnie jakiś superkontrśrodek, co?
SZYBKI: Jasne. Powiem od razu, bo nie lubię tracić czasu — mam ich czterdzieści siedem w tej walizce.
TARANTOGA: Po połowie dla porywanych i dla porywaczy, nieprawdaz?
SZYBKI: Mniej więcej.}}
▲{{Q
{{Q
{{Q
{{Q
▲{{Q | Цитата = Когда-нибудь будет соткана всемирная сеть информации, защищенная от вторжения экономического своекорыстия и посягательств насилия, сеть, извлекающая из себя тончайшую паутину благих смыслов человеческого существования.}}
==Перевод==
Е. П. Вайсброт, 1987, К. В. Душенко, 1994
==Примечания==
▲{{Q | Цитата =...колоссальный пожар — уже не пожар, но звезда, а невероятно сложное химическое соединение — уже не химическое соединение, но жизнь. Точно так же идеальная имитация мышления становится настоящей душой, и, раз уж вы заговорили об этом, идеальная ложь — хотя бы искусство — становится правдой. Разве слова «человек может летать» не были когда-то неправдой? Были — ведь тогда он не мог. Ученый, получивший вирус в пробирке, сам не отличит настоящий вирус от копии, потому что они и вправду неотличимы. Итак, существует порог, за которым подражание становится сотворением, искусственное — настоящим, а вымысел посрамляет действительность.}}
{{примечания}}
{{Ийон Тихий и Тарантога}}
|