Уинстон Черчилль: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Отклонено последнее 1 текстовое изменение (участника 87.79.47.246) и восстановлена версия 277967 участника GreenStork
м →‎Черчилль и отравленный чай: ОРФОГРАФИЯ → удаление одного из двух одинаковых слов подряд (было: "другом другом")
Строка 547:
— Madam, if you were my wife, I'd drink it!<ref>Maximilian Harden. (1925), I Meet My Contemporaries, p. 64.</ref>|Комментарий=Обмен репликами между Нэнси Астор и Черчиллем после ожесточенного спора в Бленхеймском дворце (семейном владении Черчилля) около 1912 года<ref name="Д6">Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref>. Этот анекдот также описывает разговор [[Дэвид Ллойд Джордж|Дэвида Ллойда Джорджа]] с суфражисткой.}}
 
Однако, если верить [[w:en:The Churchill Centre|Центру Черчилля]], на самом деле диалог произошёл между леди Астор и ближайшим другом другом и союзником Черчилля, [[:en:F. E. Smith, 1st Earl of Birkenhead|Фредериком Смитом]] (первым эрлом Беркенхеда, Лордом-канцлером Великобритании с 1919 по 1922 год) в следующей форме:
{{Q|''Леди Астор'': Будь вы моим мужем, я бы подсыпала вам яд в кофе.
''Фредерик Смит'': Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил.|Finest Hour, vol. 139<ref>The Churchill Centre. [http://www.winstonchurchill.org/support/publications/finest-hour/issues-109-to-144/no-139/838-fe-by-himself-birkenheads-best-ripostes Finest Hour, vol. 139: F.E. by Himself: Birkenhead’s Best Ripostes]{{ref-en}}</ref>||Lady Astor: If I were married to you, I'd put poison in your coffee.