Механическое пианино (Воннегут): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м рецензия Д. Найта SF Adventures July 1953 тривиальна
Нет описания правки
Строка 5:
 
== Цитаты ==
{{Q|— Любой человек, который не в состоянии обеспечивать себе средства на жизнь, выполняя работу лучше, чем это делают машины, поступает на государственную службу в Армию или в Корпус Ремонта и Реставрации.|Оригинал="Any man who cannot support himself by doing a job better than a machine is employed by the government, either in the Army or the Reconstruction and Reclamation Corps."|Комментарий=II}}
===Глава II===
 
{{Q|— Любой человек, который не в состоянии обеспечивать себе средства на жизнь, выполняя работу лучше, чем это делают машины, поступает на государственную службу в Армию или в Корпус Ремонта и Реставрации.|Оригинал="Any man who cannot support himself by doing a job better than a machine is employed by the government, either in the Army or the Reconstruction and Reclamation Corps."}}
{{Q|... люди, разрушающие какую-либо систему, всегда вызывают восхищение у тех, кто покорно следует этой системе.|Оригинал=... beaters of systems had always been admired by the conventional.|Комментарий=V; парафраз распространённой мысли}}
 
{{Q|— И ты очень скоро убедился, что старые друзья — всего только старые друзья, и ничего больше — они не умнее остальных и на большее не способны.|Оригинал="But you find out quick enough that old friends are old friends, and nothing more — no wiser, no more help than anyone else."|Комментарий=IX}}
 
{{Q|Он сознавал всем сердцем что человечество зашло в жуткий тупик, но это был настолько логически обоснованный тупик, и его завели в него настолько умно, что он не видел, куда ещё могло бы привести историческое развитие.|Оригинал=He knew with all his heart that the human situation was a frightful botch, but it was such a logical, intelligently arrived-at botch that he couldn't see how history could possibly have led anywhere else.|Комментарий=X}}
 
{{Q|Обратив внимание на волнение Понда, он понял, что все, о чем тот толковал, действительно было честностью. Этот поросенокпоросёнок на своей поросячьей должности имеет свои поросячьи принципы и ради них готов пожертвовать своей поросячьей жизнью. Полу представилась вся современная цивилизация в виде гигантской и дырявой плотины, вдоль которой тысячи людей, подобных доктору Пойду, растянулись колонной до самого горизонта, причём каждый из них свирепо затыкал пальцем течь.|Оригинал=He saw how tense the man was, and realized that what Pond was talking about was, by God, integrity. This pipsqueak of a man in a pipsqueak job had pipsqueak standards he was willing to lay his pipsqueak life down for. And Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.|Комментарий=XV}}
 
{{Q|Оркестр в дальнем конце зала, точно стадо слонов, набросился на мелодию с такой яростью, будто объявил священную войну тишине. В этом грохоте невозможно было сохранить доброе отношение даже по отношению к себе.|Оригинал=The band at the far end of the hall, amplified to the din of an elephant charge, smashed and hewed at the tune as though in a holy war against silence. It was impossible even to be cordial to oneself in the midst of the uproar.|Комментарий=XIX}}
 
{{Q|— Общество Заколдованных Рубашек, — с насмешкой произнес доктор Гелхорн. — Стоит вам назвать что-либо по имени, и вам уже кажется, что вы наложили на это руку. Но вы не наложили на это руку. Пока вам удалось зацапать всего лишь только название.|Оригинал="The Ghost Shirt Society," said Director Gelhorne acidly. "Give a name to something, and you think you've got it. But you haven't got it. All you've got's the name. That's why we're here. All we've got is the name."|Комментарий=XXII}}
 
{{Q|— … кто-то просто обязан быть неприспособленным, кто-то просто должен испытывать чувство неловкости для того, чтобы задуматься над тем, куда зашло человечество, куда оно идёт и почему оно идёт туда.|Оригинал="… somebody's just got to be maladjusted; that somebody's got to be uncomfortable enough to wonder where people are, where they're going, and why they're going there. That was the trouble with his book. It raised those questions, and was rejected. So he was ordered into public-relations duty."|Комментарий=XXIV}}
 
{{Q|Пол проверил, на месте ли его билет, не смят ли он и не порван ли, так как именно этим билетом ему и предстояло открыть себе двери в Айлиуме. Ему приходилось слышать рассказы о глуповатых старых леди, которые оставались взаперти в вагонах по нескольку дней из-за того, что они куда-то засунули свой билет или пропустили свою станцию. Почти ни одна газета не обходилась без увлекательной истории о том, как уборщики-кррахи освободили кого-нибудь из вагона.|Оригинал=Paul checked his ticket to make sure it wasn't bent or torn, that it would unlock the door at Ilium. He'd heard tales of addled old ladies locked aboard cars for days for having misplaced their tickets, or for having missed their stops. Hardly a newspaper was printed that didn't have a human interest story about car clean-up crews from the Reeks and Wrecks liberating somebody.|Комментарий=XXVI}}
 
===Глава IV===
Строка 16 ⟶ 31 :
— И краснеть она будет по приказу, — добавил Финнерти.
— А я могла бы сделать мужчину вроде тебя из мешка с грязью, — сказала Анита. — И каждый, кто попытался бы к тебе прикоснуться, уходил бы вымазанным! — Она хлопнула дверью, и Пол услышал, как по лестнице простучали её каблучки.
— Ну, и на кой чертчёрт тебе это понадобилось? — спросил Пол. — Ну, скажи на милость?
Финнерти лежал неподвижно на кровати, уставившись в потолок.
— Не знаю, — медленно проговорил он, — но я не раскаиваюсь.|Оригинал="Anita," said Finnerty, "if you don't show more respect for men's privacy, I'll design a machine that's everything you are, and does show respect."
Строка 26 ⟶ 41 :
"Now, why in hell did you do that?" said Paul. "Do you mind telling me?"
Finnerty lay motionless on the bed, staring at the ceiling. "I don't know," he said slowly, "but I'm not sorry."}}
 
===Глава V===
{{Q|... люди, разрушающие какую-либо систему, всегда вызывают восхищение у тех, кто покорно следует этой системе.|Оригинал=... beaters of systems had always been admired by the conventional.|Комментарий=парафраз распространённой мысли}}
 
===Глава VII===
{{Q|Хэккетс не поклонился в ответ потому что это не положено и он не намерен был делать каких-нибудь неположенных вещей чертчёрт бы их всех побрал ему оставалось всего каких-то двадцать три года тянуть эту лямку и тогда всё будет покончено с армией и провались она в тартарары и через эти двадцать три года, если какой-нибудь сучий потрох полковник или лейтенант или генерал подойдет к нему и скажет: «Отдать честь» или «Наплечо!» или «Почистьте свои ботинки» или что-нибудь вроде этого он ему скажет «Поцелуйте меня в задницу, сынок» и вытащит справку об увольнении в запас и плюнет ему в морду и пойдет себе надрывая живот от хохота потому его двадцать пять лет закончены и всё что ему нужно делать это посиживать со старыми дружками у Хукера в Эвансилле и если чего дожидаться то только чека на получение заслуженной пенсии и катись-ка ты дружок потому что теперь я не намерен терпеть нагоняи от кого бы то ни было, потому что я с этим покончил и…
Шах восхищенно захлопал в ладоши, продолжая разглядывать рядового первого класса Хэккетса, который был огромным здоровенным детиной. <!--без б.ч. знаков препинания, т.к. это поток мыслей-->
— Ники такару! — воскликнул шах, распространяя крепкий аромат «Сумклиша».
Строка 53 ⟶ 65 :
 
{{Q|И Хэккетс думал о том как ему придётся оставаться одному в казармах в эту субботу когда все остальные будут гулять по увольнительным из-за того что произошло сегодня на инспекторской утренней поверке после того как он подмёл и вымыл шваброй пол и вымыл окно у своей койки и расправил одеяло и убедился что зубная паста лежит слева от тюбика с кремом для бритья и что крышки обоих тюбиков смотрят в разные стороны и что отвороты его гетр доходят аккуратно до начала шнуровки ботинок и что его обеденный судок, обеденная кружка, обеденная ложка, обеденная вилка и обеденный нож и котелок сияют и что его деревянное ружьё надраено, а его эрзац-металлические части достаточно черны и что его ботинки блестят и что запасная их пара зашнурована до самого верха и шнурки их завязаны и что одежда на вешалках развешена в должном порядке две рубашки по требованию, две пары брюк по требованию, три рубашки хаки, трое брюк хаки, две рубашки в ёлочку из саржи, двое брюк из саржи в ёлочку, полевая куртка блуза по требованию, плащ по требованию и что все карманы этой одежды пусты и застёгнуты, и тогда инспектирующий офицер прошёл и сказал: «Эй, солдат, у тебя ширинка расстёгнута, останешься без увольнения», и…|Оригинал=And Hacketts thought of how he was going to be left alone in the barracks this week end when everybody else was out on pass because of what happened in inspection that morning after he'd mopped and squeegeed the floor and washed the windows by his bunk and tightened up his blankets and made sure the tooth-paste tube was to the left of the shaving-cream tube and the tube caps both pointed away from the aisle and that the cuff on his rolled-up socks pointed up in his footlocker and that his mess kit and mess cup and mess spoon and mess fork and mess knife and canteen were shining and that his wooden rifle was waxed and its simulated metalwork blackened and his shoes shined and that the extra pair under his bunk were laced to the top and tied and that the clothes on his hangers went: two shirts, O.D.; two pants, O.D.; three shirts, khaki; three pants, khaki; two shirts, herringbone twill; two pants, herringbone twill; field jacket; dress blouse, O.D.; raincoat, O.D.; and that all the pockets were empty and buttoned and then the inspecting officer came through and said, "Hey soldier, your fly's open and no pass for you," and—}}
 
===Глава IX===
{{Q|— И ты очень скоро убедился, что старые друзья — всего только старые друзья, и ничего больше — они не умнее остальных и на большее не способны.|Оригинал="But you find out quick enough that old friends are old friends, and nothing more — no wiser, no more help than anyone else."}}
 
===Глава X===
{{Q|Он сознавал всем сердцем что человечество зашло в жуткий тупик, но это был настолько логически обоснованный тупик, и его завели в него настолько умно, что он не видел, куда ещё могло бы привести историческое развитие.|Оригинал=He knew with all his heart that the human situation was a frightful botch, but it was such a logical, intelligently arrived-at botch that he couldn't see how history could possibly have led anywhere else.}}
 
===Глава XV===
{{Q|Обратив внимание на волнение Понда, он понял, что все, о чем тот толковал, действительно было честностью. Этот поросенок на своей поросячьей должности имеет свои поросячьи принципы и ради них готов пожертвовать своей поросячьей жизнью. Полу представилась вся современная цивилизация в виде гигантской и дырявой плотины, вдоль которой тысячи людей, подобных доктору Пойду, растянулись колонной до самого горизонта, причём каждый из них свирепо затыкал пальцем течь.|Оригинал=He saw how tense the man was, and realized that what Pond was talking about was, by God, integrity. This pipsqueak of a man in a pipsqueak job had pipsqueak standards he was willing to lay his pipsqueak life down for. And Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.}}
 
===Глава XVII===
Строка 67 ⟶ 70 :
Кроме того, машины сумели сделать строго научно обоснованное предположение, что, поскольку Хэгстром так далеко зашел в своей посредственности, он, по-видимому, один раз был арестован, до женитьбы с Вандой вступал в половые связи с пятью девушками (с умеренным удовольствием) и состоял в двух незаконных связях после женитьбы (одна случайная и глупая, вторая же затяжная и довольно беспокойная), а также что он умрет в возрасте 76,2 лет от сердечного приступа.|Оригинал=The personnel machines had considered the problem and ejected the card of Edgar R. B. Hagstrohm, who was statistically average in every respect save for the number of his initials: his age (36), his height (5'7"), his weight (148 lbs.), his years of marriage (11), his I.Q. (83), the number of his children (2: 1 m., 9; 1 f., 6), the number of his bedrooms (2), his car (3 yr. old Chev. 2 dr. sed.), his education (h.s. grad, 117th in class of 233; maj. in business practice; 2nd string f'ball, b'k'tb'l; soc. comm., sen'r play; no coll.) his vocation (R&R), his avocations (spec'r sports, TV, softb'l, f'sh'g), and his war record (5 yrs., 3 ov'sea; T-4 radioman; 157th Inf. Div.; battle stars: Hjoring, Elbesan, Kabul, Kaifen, Ust Kyakhta; wounded 4 times; P'ple H't, 3 cl.; Silv. Star; Br'ze Star, 2 cl.; G'd Cond. Med.).
And the machines could have made an educated guess that, since Hagstrohm had gone that far in being average, he had probably been arrested once, had had sexual experience with five girls before marrying Wanda (only moderately satisfying), and had had two extramarital adventures since (one fleeting and foolish, the other rather long and disturbing), and that he would die at the age of 76.2 of a heart attack.}}
 
===Глава XIX===
{{Q|Оркестр в дальнем конце зала, точно стадо слонов, набросился на мелодию с такой яростью, будто объявил священную войну тишине. В этом грохоте невозможно было сохранить доброе отношение даже по отношению к себе.|Оригинал=The band at the far end of the hall, amplified to the din of an elephant charge, smashed and hewed at the tune as though in a holy war against silence. It was impossible even to be cordial to oneself in the midst of the uproar.}}
 
===Глава XX===
Строка 94:
 
"And, oh, I guess machines have made things a lot better. I'd be a fool to say they haven't, though there's plenty who say they haven't, and I can see what they mean, all right. It does seem like the machines took all the good jobs, where a man could be true to hisself and false to nobody else, and left all the silly ones."|Автор=парикмахер}}
 
===Глава XXII===
{{Q|— Общество Заколдованных Рубашек, — с насмешкой произнес доктор Гелхорн. — Стоит вам назвать что-либо по имени, и вам уже кажется, что вы наложили на это руку. Но вы не наложили на это руку. Пока вам удалось зацапать всего лишь только название.|Оригинал="The Ghost Shirt Society," said Director Gelhorne acidly. "Give a name to something, and you think you've got it. But you haven't got it. All you've got's the name. That's why we're here. All we've got is the name."}}
 
===Глава XXIII===
Строка 104 ⟶ 101 :
 
{{Q|... ни один человек не в состоянии жить без корней — корней в крохотном оазисе среди пустыни, в красной глиняной земле, на горном скате, на каменистом берегу, на городской улице. В черный суглинок, в болото, в песок, в камень, в асфальт или в ковер каждый человек глубоко пускает корни для того, чтобы называть это место своим домом.|Оригинал=… no man could live without roots — roots in a patch of desert, a red clay field, a mountain slope, a rocky coast, a city street. In black loam, in mud or sand or rock or asphalt or carpet, every man had his roots down deep — in home. A lump grew in his throat, and he couldn't do anything about it.}}
 
===Глава XXIV===
{{Q|— … кто-то просто обязан быть неприспособленным, кто-то просто должен испытывать чувство неловкости для того, чтобы задуматься над тем, куда зашло человечество, куда оно идёт и почему оно идёт туда.|Оригинал="… somebody's just got to be maladjusted; that somebody's got to be uncomfortable enough to wonder where people are, where they're going, and why they're going there. That was the trouble with his book. It raised those questions, and was rejected. So he was ordered into public-relations duty."}}
 
===Глава XXVIII===
Строка 195 ⟶ 189 :
 
{{Q|Роман является острым оружием — едкой, образной, живой и очень эффектно преуменьшенной антиутопией.|Оригинал=Here is a sharp-pointed weapon — a biting, vividly alive and very effectively understated anti-Utopia.<ref>[https://archive.org/stream/galaxymagazine-1953-02/Galaxy_1953_02_djvu.txt "Galaxy's 5 Star Shelf"], Galaxy Science Fiction, February 1953, p. 96.</ref>|Автор=[[Грофф Конклин]], 1953}}
 
{{Q|Здесь [везде] присутствует дух Машинной эры — нашей эры, — сатирически обыгранный в манере [[Олдос Хаксли|Хаксли]] и [[Джордж Оруэлл|Оруэлла]], возможно, не так жестоко и умело, но резко и удачно.|Оригинал=Here is the spirit of the Machine Age — our age — satirized in the vein of Huxley and Orwell, not so savagely or expertly perhaps, but cuttingly and well.<ref>[https://archive.org/stream/Astounding_v50n06_1953-02_starhome#page/n165/mode/2up "The Reference Library: People and Polls"], Astounding Science Fiction, February 1953, p. 168.</ref>|Автор=[[Питер Шуйлер Миллер]], 1953}}
 
{{Q|Лучший [роман] <...> 1952 года <...> — далеко не самая удачная из последних попыток привить научную фантастику на серьёзный «порядочный» роман, <...> с энергичная мелодраматическая сюжетная линия и резкая вольтеровская сатира.|Оригинал=The best [novel] <…> of 1952 <…> by far the most successful of the recent attempts to graft science fiction onto the serious ‘straight’ novel, <…> a vigorous melodramatic story-line and a sharp Voltairian satire.<ref>"Recommended Reading," F&SF, March 1953, p. 93.</ref><ref name="нт">[http://natsscifiguide.com/Multidimensional_Guide_VONNEGUT-VORHIES_REVIEWS.htm AUTHORS: VONNEGUT—VORHIES] / Nat Tilander, ''Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy'', 2010—.</ref>|Автор=[[Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас]], 1953}}
 
{{Q|Проходящая через всю книгу от обложки и до самого конца одна из самых крепких сатирических жил, написанных за много лет, кажется, по факту большинством критиков совершенно забывается или сознательно игнорируется.|Оригинал=Running through the entire book from jacket title to The End is one of the strongest veins of satire to be written for many a year — a fact that most reviewers seem to have entirely overlooked or deliberately ignored.<ref>[https://archive.org/stream/New_Worlds_021v07_1953-06#page/n125/mode/2up "Book Reviews,"] New Worlds SF, June 1953, p. 125.</ref>|Автор=[[Джон Карнелл]], 1953}}
 
{{Q|«Утопия 14» <…> по своим художественным достоинствам и по масштабам затронутых в ней социальных проблем считается одним из наиболее выдающихся произведений американской научно-фантастической литературы. <…>