Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: мобил. мобил.: сайт
м викификация стилевые правки
Строка 18:
* ''Не мала баба клопоту — купила порося''.
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот — купила поросёнка''.
** Русский аналог: ''У бабы не было печали - — купила баба порося''. Также ''Дурная голова ногам покоя не дает''.
 
* ''Не кажи «гоп», доки не перескочив''.
Строка 42:
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
** Дословный перевод: ''Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка''.
** Русский аналог: ''Ваш плетень нашему забору троюродный брат'', "«Двоюродный брат троюродному забору"».
 
* ''Збагатів Кіндрат — забув, де його брат''.
Строка 98:
* ''Говорили, балакали — сіли та й заплакали''.
** Дословный перевод: ''Говорили, разговаривали, сели и заплакали!''.
** Русский аналог: ''Продавали - — веселились, посчитали - — прослезились!''.
 
* ''Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!''
Строка 128:
* ''Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! ''.
** Дословный перевод: ''Сколько волка не корми — он всё в лес смотрит!''
** Русский аналог: Как волка ни корми — всё равно в лес смотрит!
 
* ''Краще горобець в руці, ніж лелека в небі''
Строка 137:
** Дословный перевод: ''Язык до Киева доведёт и до палки''.
 
* ''Як пани б'ютьсяб’ються — у хлопів чуби тріщать. ''.
** Дословный перевод: ''Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат''.
 
Строка 157:
* ''Свій розум май і людей питай.''
** Дословный перевод: ''Свой ум имей и у людей спрашивай''.
** Русский аналог: ''Одна голова  хорошо, а две лучше''
 
* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.''
Строка 171:
* ''Поки розумний думає, то дурень вже робить.''
** Дословный перевод: ''Пока умный думает, дурак уже делает''.
** Русский аналог: ''Думать некогда, трясти надо.'' ''Семь раз отмерь - — один раз отрежь!''
 
* ''Що написане пером, не вивезеш і волом…''
Строка 208:
* ''Доки не впріти, доти не вміти.''
** Дословный перевод: ''Пока не вспотеть, до тех пор не научиться''.
** Русский аналог: ''Повторение  — мать учения.''
 
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
Строка 245:
 
* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.''
** Дословный перевод: ''Хорошая наковальня не боится ни одного молотка''.
 
* ''Коли не тямиш, то й не берися.''
Строка 290:
* ''Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.''
** Дословный перевод: ''Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла''.
** Русский аналог: ''Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и полну быть.'' ''Не играй с огнём - — обожжешься!''
 
* ''Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.''
Строка 343:
* ''Слово не стріла, а глибше ранить.''
** Дословный перевод: ''Слово не стрела, а глубже ранит''.
** Русский аналог: ''Слово не воробей, вылетит - — не поймаешь''.
 
* ''Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.''
Строка 353:
 
* ''Слово до слова — складеться мова.''
** Дословный перевод: ''Слово к слову —  сложится речь (язык)''.
 
* ''Не кидай словами, як пес хвостом.''
Строка 586:
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця''.
** Дословный перевод: ''На чужом поле всё лучше пшеница''.
** Русский аналог: "«В чужой чашке кашка слаще"».
 
* ''Як мед, то ще й ложкою''.
** Дословный перевод: ''Если мед, так еще и ложкой''.
** Русский аналог: ''Палец в рот положи — всю руку откусит''. (Возможно, подходит: "«Наша невестка все трескает; мед - — и тот ложками жрет"»
 
* ''Гребе, як кінь копитом''.
Строка 620:
** Русский аналог: ''После нас хоть потоп''.
 
* ''З одного дерева і хрест, і лопата  — хрестові ся кланяють, а лопатою гній носять.''
** Дословный перевод: ''Из одного дерева и крест, и лопата  — кресту кланяются, а лопатой навоз носят''.
 
* ''На тобі, пес куций, паски — щоб і ти знав, що Великдень. ''.
Строка 630:
 
* ''Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.''
** Дословный перевод: ''Хорошо  в аду, потому что там тепло, а пойди в рай, так еще и о дровах позаботься''.
 
* ''Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? ''
Строка 657:
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русский аналог: "«Свято место пусто не бывает"».
 
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''
Строка 667:
* ''За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…''
** Дословный перевод: ''За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу''.
** Русский аналог: "«Чужими руками жар загребает"».
 
* ''Богу — слава, а попу — шмат сала.''
Строка 695:
 
* ''Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.''
** Дословный перевод: ''Дерёт коза лозу, а волк — козу, а волка — крестьянин, а крестьянина — барин, а барина — юрист, а юриста  так уж чертей триста''.
 
* ''Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.''
Строка 807:
* ''Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''
** Дословный перевод: Говорит дед бабе: «Кабы творог да масло, то вареников бы наварила, да вот незадача — муки нет».
** Русский аналог: ''Была б бумажка  — закурил бы, да жаль, табачку нет.''
 
* ''Густа каша дітей не розгонить.''
Строка 840:
 
* ''Де два українці, там три гетьмани''.
** Дословный перевод: ''Где два украинца, там три гэтьмана''<ref>Гэтьман  — главнокомандующий [[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
** Русский аналог: "«На одного матроса - — десять капитанов"».
 
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.