Роджер Желязны: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 29:
Они стояли у входа и зевали симметричными жвалами, расположенными на макушках голов. Антенны стояли торчком, как пучки колокольчиков, и перечно-голубые лепестки открывались и закрывались в неизменном ритме систолы. Две масляные подушечки с мерцавшими кристаллами топазов процеживали мир в глубины мозга.
— Доброе утро, милые твари, — приветствовал он своих посетителей.|Оригинал=|Комментарий=перевод: С. Трофимов, 1995|Автор=«Ибо это есть царствие моё» (Mine is the Kingdom), 1963}}
 
{{Q|Философ — это мёртвый поэт и умирающий богослов...|Оригинал=A philosopher is a dead poet and a dying theologian...|Автор=«Одержимый магией» (MadWand), 1981}}<!--нецитабельный романчик-->
 
{{Q|Кругом всякие алгоритмы лезут в пикселях, и программы нетерпеливо напирают, и подпрограммы движутся туповато, зато надёжным путём, как у них там заведено.|Оригинал=There are all these algorithms putting the make on pixels, and programs champing at bits and sub routines moving about in simpleminded, reliable ways, as is their custom.|Комментарий=перевод: Н. Ляпкова, 2002|Автор=«Смертник Доннер и кубок Фильстоуна» (Deadboy Donner and the Filstone Cup), 1988}}