Глаза: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+1; - 2 простых словоупотребления в бузине и остаток "блестят от беладонны" после удаления тра-ля-ля - для ВП, а не ВЦ
Строка 86:
{{Q|Если [[сердце]] не смотрит, то и глаза не видят.|Комментарий=[[адыгские пословицы|адыгская]]}}
 
{{Q|В стране [[слепота|слепых]] и одноглазый — [[w:василевс|корольвасилевс]].|Оригинал=Ἐν τοἶς τόποις τῶν τυφλῶν λάμων βασιλεύει.<ref>Erasmus, [[w:en:Adagia|Collectanea Adagiorum]], Paris, 1500.</ref><ref name="э">2396. III, IV, 96 // Erasmus, Adagiorum chiliades, 1536.</ref><ref name="аа">[[w:en:Michael Apostolius|Apostolus]], VII. 23 // Augusto Arthaber. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali / editore Ulrico Hoepli. — Milano, Tipografia Sociale S. A. 1900, [https://archive.org/stream/dizionariocompar00arth#page/140/mode/2up p. 140 (№271)].</ref>|Комментарий=Более распространён латинский перевод In regione caecorum rex est luscus и парафразы Inter caecos regnat strabus (Среди слепых царит кривой), Inter caecos luscus rex<ref name="аа"/> (Среди слепых и одноглазый — король) и т.п. [[Эразм Роттердамский|Эразм]] приводил несколько аналогов<ref name="э"/>, возможно, идущих от неё. В переводе и парафразах вошла в фольклор многих языков<ref name="аа"/>.|Автор=[[греческие пословицы|греческая]], не позже середины XV века}}
 
===[[Русские пословицы|Русские]]===