Иоганн Вольфганг Гёте: различия между версиями

викификация
(иллюстрация)
(викификация)
{{АБВ}}
[[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|right|200px|thumb|Иоганн Вольфганг Гёте]]
 
=== В ===
{{Q|Все отцы хотят, чтобы их [[дети]] осуществили то, что не удалось им самим.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Вся история [[церковь|церкви]] — смесь заблуждения и насилия.|Оригинал=Es ist die ganze Kirchengeschichte
Mischmasch von Irrtum und von Gewalt.|Автор=Zahme Xenien, IX}}
{{Q|В жизни дело идёт о жизни, а не о ее каком-то результате.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Г ===
{{Q|Говорят, [[истина]] лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.|Оригинал=Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера», II}}
 
=== Д ===
{{Q|Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Е ===
{{Q|Если [[радуга]] долго держится, на неё перестают смотреть.|Оригинал=Einen Regenbogen, der eine Viertelstunde steht, sieht man nicht mehr an.|Комментарий=}}
{{Q|Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он останется таким, какой он есть, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он должен и может быть, он станет таким человеком.|Оригинал=Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.|Комментарий=}}[http://www.bartleby.com/314/804.html Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book VIII, chapter IV]
 
=== И ===
{{Q|Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И великий [[человек]] — всего лишь человек.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И [[ошибка]] бывает полезна, пока мы молоды, лишь бы не таскать ее с собою до старости.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== К ===
{{Q|Кто долго раздумывает, не всегда находит лучшее решение.|Оригинал=Wer lange bedenkt, der wählt nicht immer das Beste.|Автор=«Герман и Доротея», 4}}
{{Q|Кто знает об опасности, но нем — тот [[враг]].|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Как жаль, что [[природа]] сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.|Оригинал=Schade, daß die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf,
Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.|Автор=«Ксении», 20}}
 
=== Л ===
{{Q|[[Люди]] повинуются законам природы, даже когда действуют против них.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== М ===
{{Q|Молодые поэты[[поэт]]ы льют много воды в свои чернила.|Оригинал=Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.|Автор=«Разговоры в прозе»}}
{{Q|Манеры человека[[человек]]а — это зеркало, в котором отражается его портрет.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Н ===
{{Q|[[Надежда]] живет даже возле могил.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Научиться можно только тому, что любишь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Недостаточно только желать: надо делать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Недостаточно только получить знания: надо найти им приложение.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Немало можно добиться строгостью, многого — любовью[[любовь]]ю, но больше всего — знанием дела и справедливостью[[справедливость]]ю, невзирая на лица.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Ненавижу всякую [[революция|революцию]], потому что она уничтожает не меньше благ, чем создаёт.|Оригинал=Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird.|Комментарий=}}
{{Q|Нет ничего опаснее для новой истины, чем старое заблуждение.|Оригинал=Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrtum.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}
{{Q|Никто не знает, каковы его силы, пока их не использует.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет рабства безнадежнее, чем [[рабство]] тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет в жизни положения, которое нельзя было бы облагородить либо достижением, либо терпением.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== О ===
{{Q|Обращайтесь с [[женщина|женщиной]] осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Отваге нельзя ни научиться, ни разучиться.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== П ===
{{Q|Писание — трудолюбивая праздность.|Оригинал=Schreiben ist geschäftiger Müßiggang.|Автор=«Гёц фон Берлихинген»}}
{{Q|По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.|Оригинал=Denn an der Braut, die der Mann sich erwählt, läßt gleich sich erkennen,
Welches Geistes er ist, und ob er sich eigenen Wert fühlt.|Автор=«Герман и Доротея», глава 10}}
{{Q|[[Подвиг]] — это всё, кроме славы.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Права не утверждаются бунтом.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Природа]] — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.|Оригинал=Die Natur ist doch das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.|Автор=«Путешествие в Италию»}}
{{Q|Природа — творец всех творцов.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Природа всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей.|Оригинал=Die Natur versteht gar keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen.<ref>[http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/biografie/eckermann/1829/18290213.htm Эккерман, «Разговоры с Гёте» (пятница, 13 февраля 1829 г.).]</ref>|Комментарий=}}
{{Q|Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Р ===
{{Q|Разделяй и властвуй — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — ещё лучше.|Оригинал=Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort;
Verein' und leite! Beßrer Hort.|Автор=«Sprichwörtlich»}}
{{Q|[[Растение|Растения]] подобны несговорчивым [[люди|людям]], от которых мы можем добиться сего, если в общении с ними учитываем их [[характер]]. Спокойное наблюдение, спокойная последовательность в том, чтобы во всякое время [[год]]а и каждый час было сделано всё нужное – это для садовода необходимо, быть может, более, нежели чем для кого бы то ни было.<ref name = "Кактус">С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «[[Кактус]]ы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.</ref>{{rp|80}}|Автор=}}
 
=== С ===
{{Q|Самое большое [[рабство]] — не обладая свободой, считать себя свободным.|Оригинал=Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.|Автор=«Избирательное сродство»}}
{{Q|Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Самый тонкий волос тоже бросает тень.|Оригинал=Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.|Автор=«Разговоры в прозе», III}}
{{Q|Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Смелые мысли играют роль передовых шашек: они гибнут, но обеспечивают победу.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Смерть|Смерти]] можно бояться или не бояться — придет она неизбежно.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Снова ты в изумленье, когда над постройкой из [[лист]]ьев
Разнообразных встаёт, зыблясь на стебле, [[цветок]].
{{Q|Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Сообщать о себе — природное стремление; воспринимать сообщенное так, как оно дается, — способность образования.|Оригинал=Sich mitzuteilen ist Natur; Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.|Комментарий=«Избирательное сродство»}}
{{Q|[[Суеверие]] составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности.|Оригинал=Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}
 
=== Т ===
{{Q|Таинственные вещи еще нельзя называть чудесами.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Так незаметную [[жизнь]] холит сухое зерно,
С виду прост ещё появленья первого облик,
Так означает себя между [[растение|растений]] дитя.|Автор=«Метаморфоз растений» (1790), <small>краткое изложение научной работы в стихах</small>}}
{{Q|Таланты[[Талант]]ы образуются в покое, характеры[[характер]]ы — среди житейских бурь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Таково свойство человеческой природы, что она легко засыпает, когда выгода дела её не заботит.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.|Оригинал=|Комментарий=}}
Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== У ===
{{Q|Умные люди — лучшая энциклопедия.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Х ===
{{Q|Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Ц ===
{{Q|[[Цель]] в жизни — это сама [[жизнь]].|Оригинал=|Комментарий=}}
 
=== Ч ===
{{Q|Часто говорят, что цифры управляют миром; по крайней мере нет сомнения в том, что цифры показывают, как он управляется.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Человек]] должен верить, что непонятное можно понять.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек живет настоящей жизнью, если счастлив чужим счастьем.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек находит себя среди действий и не может удержаться от вопроса о причинах. Как существо косное, он хватается за ближайшую из них как за наилучшую и на этом успокаивается. В особенности любит поступать так человеческий рассудок.|Оригинал=|Комментарий=}}
Признай достоинство других!|Автор=стихотворение, написанное Гёте в альбоме [[Артур Шопенгауэр|Шопенгауэра]]|Оригинал=}}
 
== Сгруппированные по произведениям цитаты ==
 
=== «Максимы и размышления» ===
{{Q|Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.|Оригинал=Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.}}
{{Q|Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.|Оригинал=Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.|Автор=«Максимы и размышления»}}
{{Q|[[Ненависть]] — активное чувство недовольства; [[зависть]] — пассивное. Не надо поэтому удивляться, если зависть быстро переходит в ненависть.|Оригинал=Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.}}
{{Q|Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет.<ref>Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 томах, т. 8. — М.: Худож. лит., 1979.— с. 268.</ref>|Оригинал=Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern, aus Schelmen, die sich anpassen, aus Schwachen, die sich angleichen, und der Masse, die nachtrollt, ohne im mindesten zu wissen, was sie will.}}
{{Q|У действующего совести нет, совесть есть только у наблюдающего.|Оригинал=Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.}}
{{Q|Сознание своего несовершенства приближает к совершенству.|Оригинал=Derjenige, der sich mit Einsicht für beschränkt erklärt, ist der Vollkommenheit am nächsten.}}
{{Q|[[Суеверие]] — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным.|Оригинал=Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.}}
 
=== «[[Страдания юного Вертера]]» ===
{{Q|Куда легче умереть, чем стойко сносить мученическую жизнь.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
 
{{Q|Большинство людей [[работа]]ет большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, оставшееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.|Оригинал=Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.|Комментарий=}}
 
=== «Фауст» ===
{{main|Фауст#Иоганн Вольфганг Гёте, «Фауст»|Мефистофель|l1=Фауст|l2=Мефистофель}}
 
== Ошибочно приписываемые цитаты ==
{{Q|Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!<ref>[http://german.about.com/library/blgermyth12.htm German Myth 12: The Famous “Goethe” Quotation]</ref>|Оригинал=| Комментарий=}}
{{Q|[[Смелость]] заключает в себе гениальность, волшебство и силу. Начни сейчас!|Оригинал=|Комментарий=вариант предыдущего}}
 
== См. также ==