Генрих Гейне: различия между версиями

76 байт добавлено ,  5 лет назад
оформление, викификация
(→‎Цитаты из писем: Шуман о Гейне)
(оформление, викификация)
|Викисклад=Category:Heinrich Heine
}}
'''Генрих Гейне''' ({{lang-de|Heinrich Heine}}, 1797—1856)  — знаменитый немецкий поэт, публицист и критик.
<br clear="both" />
__TOC__
 
== Цитаты ==
----
{{Q|Цитата=В созданиях всех великих поэтов, в сущности, нет второстепенных персонажей, каждое действующее лицо есть на своем месте главный герой.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Всякий имеет право быть глупым.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=Единственная [[красота]], которую я знаю, — это [[здоровье]].|Оригинал=|Комментарий=}}
 
{{Q|Цитата=И ни друзей, ни братских чувств.|Оригинал=|Комментарий=}}
 
== Вильям Ратклиф (William Ratcliff) ==
{{Q|Цитата=Счастливец [[поэт]]! Он видит дубовые леса, таящиеся в жёлуде, беседует с поколениями ещё не родившимися. Они шепчут ему свои тайны; а он рассказывает их потом на народной площади. Но голос его заглушён нуждами дня. Немногие его слушают; никто не понимает его. Ф.&nbsp;Шлегель назвал историка пророком прошедшего; ещё с большей справедливостью можно, кажется, назвать поэта&nbsp;— историком будущего.|Оригинал=Ein wunderliches Sonntagskind ist der Poet; er sieht die Eichenwälder, welche noch in der Eichel schlummern, und er hält Zwiesprache mit den Geschlechtern, die noch nicht geboren sind. Sie wispern ihm ihre Geheimnisse, und er plaudert sie aus auf öffentlichem Markt. Aber seine Stimme verhallt im lauten Getöse der Tagesleidenschaften; wenige hören ihn, keiner versteht ihn. Friedrich Schlegel nannte den Geschichtschreiber einen Propheten, der rückwärts schaue in die Vergangenheit; – man könnte mit größerem Fug von dem Dichter sagen, daß er ein Geschichtschreiber sei, dessen Auge hinausblicke in die Zukunft.|Комментарий=Предисловие, перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А.&nbsp;Н.&nbsp;Плещеева]]}}
 
== Путешествие из Мюнхена до Генуи (Reise von München nach Genua) ==
{{Q|Цитата=Легко, например, прощать своим врагам, когда случайно не обладаешь достаточным умом, чтобы иметь возможность повредить им, и также легко не обольщать женщин, если ты наделён слишком уж неприглядным носом.|Оригинал=Es ist z.B. leicht, daß man seinen Feinden verzeiht, wenn man zufällig nicht so viel Geist besitzt, um ihnen schaden zu können, so wie es auch leicht ist, keine Weiber zu verführen, wenn man mit einer allzu schäbigen Nase gesegnet ist.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Фёдорова}}
 
{{Q|Цитата=[[Любовь]] к [[свобода|свободе]] — цветок темницы, и только в тюрьме чувствуешь цену свободы.|Оригинал=Die Freiheitsliebe ist eine Kerkerblume, und erst im Gefängnisse fühlt man den Wert der Freiheit.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Фёдорова}}
 
== Из мемуаров господина фон Шнабелевопского (Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski) ==
{{Q|Цитата=Некоторые историки утверждают, будто Карл Великий только расширил [[Гамбург]], основали же Гамбург и Альтону финикийцы, и притом как раз в то время, когда погибли Содом и Гоморра. Возможно, что беглецы из этих городов спаслись в устьях Эльбы.|Оригинал=Manche Historiker behaupten, Karl der Große habe Hamburg nur erweitert, die Phönizier aber hätten Hamburg und Altona gegründet, und zwar zu derselben Zeit, als Sodom und Gomorrha zugrunde gingen. Vielleicht haben sich Flüchtlinge aus diesen Städten nach der Mündung der Elbe gerettet.|Комментарий=Глава VI, перевод Е.&nbsp;Лундберга}}
 
== Французские художники (Französische Maler) ==
{{Q|Цитата=[[Русские]] — славный народ, и я рад уважать и любить их; но с тех пор, как пала Варшава, последний оплот, отделявший их от нас, они так приблизились к нам, что мне делается страшно.|Оригинал=Die Russen sind ein braves Volk, und ich will sie gern achten und lieben; aber seit dem Falle Warschaus, der letzten Schutzmauer, die uns von ihnen getrennt, sind sie unseren Herzen so nahe gerückt, daß mir angst wird.|Комментарий=Деларош, перевод А.&nbsp;Фёдорова}}
 
{{Q|Цитата=Вот то проклятье, которое губит умных людей, считающих себя умнее, чем целые народы, хоть опыт и подсказывает, что массы всегда судили правильно и если не целиком угадывали планы, то всё же угадывали намерения своих правителей. Народы все ведущи, всевидящи; глаз народа — глаз божий.|Оригинал=Das ist wieder der Fluch, der die klugen Leute ins Verderben stürzt, sie glauben klüger zu sein als ganze Völker, und doch hat die Erfahrung gezeigt, daß die Massen immer richtig geurteilt und, wo nicht die ganzen Pläne, doch immer die Absichten ihrer Machthaber erraten. Die Völker sind allwissend, alldurchschauend; das Auge des Volks ist das Auge Gottes.|Комментарий=Дополнение, перевод А.&nbsp;Фёдорова}}
{{Q|Цитата=Это биржа. Там торгашествуют приверженцы как ветхого, так и нового заветов.|Оригинал=Das ist die Börse. Dort schachern die Bekenner des Alten und des Neuen Testaments.|Комментарий=Письмо первое, перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А.&nbsp;Г.&nbsp;Горнфельда]]}}
 
{{Q|Цитата=[[Берлин]] — большой Кревинкель.<ref>''Кревинкель'' ({{lang-de|Krähwinkel}}, дословно — «вороний уголок») — немецкий аналог русского города Глупова.</ref>|Оригинал=Berlin ist ein großes Krähwinkel.|Комментарий=Письмо второе, перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А.&nbsp;Г.&nbsp;Горнфельда]]}}
 
{{Q|Цитата=Одной из прекраснейших черт в характере берлинцев является совершенно неописуемая любовь их к королю и королевскому дому. Принцы и принцессы здесь главный предмет разговоров в самых мелких бюргерских домах. Настоящий берлинец иначе и не выражается, как «наша» Шарлота, «наша» Александрина, «наш» принц Карл и т.&nbsp;д.|Оригинал=Es ist einer der schönsten Züge im Charakter der Berliner, daß sie den König und das königliche Haus ganz unbeschreiblich lieben. Die Prinzen und Prinzessinnen sind hier ein Hauptgegenstand der Unterhaltung in den geringsten Bürgerhäusern. Ein echter Berliner wird auch nie anders sprechen als »unsre« Charlotte, »unsre« Alexandrine, »unser« Prinz Karl usw.|Комментарий=Письмо третье, перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А.&nbsp;Г.&nbsp;Горнфельда]]}}
 
== «Струэнзее» (»Struensee«Struensee», Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828) ==
: ''Рецензия на пьесу М.&nbsp; Бера.''
{{Q|Цитата=А ежели это было сказано всерьёз — все мы люди со слабостями, — то выражаем сожаление, что эти критики из-за деревьев не увидели леса.|Оригинал=War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
 
{{Q|Цитата=Поэты[[Поэт]]ы — не постоянный народ, на них нельзя положится, и лучшие из них часто меняли свои взгляды только из страсти к переменам. В этом смысле философы куда надёжнее, куда больше, чем поэты, придерживаются тех истин, которые некогда высказали; куда более стойко борются за них, ибо сами с трудом извлекли эти истины из глубин своего мышления, в то время как к праздным поэтам они приходят как лёгкий подарок.|Оригинал=Die Dichter sind ein unstätes Volk, man kann sich nicht auf sie verlassen, und die Besten haben oft ihre besseren Meynungen gewechselt, aus eitel Veränderungssucht. In dieser Hinsicht sind die Philosophen weit sicherer, weit mehr als die Dichter lieben sie die Wahrheiten, die sie einmal ausgesprochen, man sieht sie weit ausdauernder dafür kämpfen, denn sie haben selbst mühsam diese Wahrheiten aus der Tiefe des Denkens hervorgedacht, während sie den müßigen Dichtern gewöhnlich wie ein leichtes Geschenk zugekommen sind.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
 
== Немецкая литература (Die deutsche Literatur) ==
{{Q|Цитата=С тех пор как вышло из обычая носить на боку шпагу, совершенно необходимо иметь в голове остроумие.|Оригинал=Seitdem es nicht mehr Sitte ist, einen Degen an der Seite zu tragen, ist es durchaus nötig, daß man Witz im Kopfe habe.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
 
{{Q|Цитата=Никакая [[религия]] больше не в состоянии обуздать похоть маленьких властелинов земли, они безнаказанно глумятся над вами, их кони топчут ваши посевы, и дочери ваши голодают и продают цветущее тело грязному парвеню, все розы этого мира становятся добычей ветренного племени игроков на бирже и привилегированных лакеев, и от высокомерия богатства и власти ничто не защитит вас — кроме смерти и сатиры.|Оригинал=Keine Religion ist mehr imstande, die Lüste der kleinen Erdenherrscher zu zügeln, sie verhöhnen euch ungestraft, und ihre Rosse zertreten eure Saaten, eure Töchter hungern und verkaufen ihre Blüten dem schmutzigen Parvenü, alle Rosen dieser Welt werden die Beute eines windigen Geschlechtes von Stockjobbern und bevorrechteten Lakaien, und vor dem Übermut des Reichtums und der Gewalt schützt euch nichts – als der Tod und die Satire.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
 
{{Q|Цитата=Среди сотни пиетистов девяносто девять мошенников и один осёл.|Оригинал=Unter hundert Pietisten sind neunundneunzig Schurken und ein Esel.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
{{Q|Цитата=Однако, подумайте о том, что церковь повсюду союзница аристократии и даже кое-где состоит у неё на жалованье. Церковь, некогда властительная дама, перед которой рыцари преклоняли колена и выезжали в её честь на турнир со всем Востоком, эта церковь стала немощной и состарилась, она готова теперь подрядиться к этим самым рыцарям на службу нянькой и обещает своими песнями убаюкать народы, чтобы легче было наложить оковы на спящих и потом остричь их, как овец.|Оригинал=Aber man bedenke, daß die Kirche jetzt überall die Verbündete der Aristokratie ist und sogar hie und da von ihr besoldet wird. Die Kirche, einst die herrschende Dame, vor welcher die Ritter ihre Knie beugten und zu deren Ehren sie mit dem ganzen Orient turnierten, jene Kirche ist schwach und alt geworden, sie möchte sich jetzt eben diesen Rittern als dienende Amme verdingen und verspricht mit ihren Liedern die Völker [245] in den Schlaf zu lullen, damit man die Schlafenden leichter fesseln und scheren könne.|Комментарий=перевод А.&nbsp;Морозова}}
 
== Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu »«Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke«») ==
{{Q|Цитата=Разумеется, ясный солнечный свет свободы печати так же убийственен для раба, предпочитающего под покровом темноты получать высочайшие пинки, как и для деспота, которому не по душе луч, освещающий его одинокое ничтожество.|Оригинал=Freilich, das helle Sonnenlicht der Preßfreiheit ist für den Sklaven, der lieber im Dunkeln die allerhöchsten Fußtritte hinnimmt, ebenso fatal wie für den Despoten, der seine einsame Ohnmacht nicht gern beleuchtet sieht. Es ist wahr, daß die Zensur solchen Leuten sehr angenehm ist.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А.&nbsp;Г.&nbsp;Горнфельда]]}}
 
 
== О французской сцене (Über die französische Bühne) ==
{{Q|Цитата=[[Художник]] — дитя, о котором народная сказка повествует, будто слёзы его — чистый жемчуг. Ах! Злая мачеха вселенная затем и бьёт так беспощадно бедное дитя, чтобы оно роняло побольше слёз-жемчужин.|Оригинал=Der Künstler ist jenes Kind, wovon das Volksmärchen erzählt, daß seine Tränen lauter Perlen sind. Ach! die böse Stiefmutter, die Welt, schlägt das arme Kind um so unbarmherziger, damit es nur recht viele Perlen weine!|Комментарий=Письмо девятое, перевод А.&nbsp;Фёдорова}}
 
== Девушки и женщины Шекспира (Shakespeares Mädchen und Frauen) ==
{{Q|Цитата=Ах, если великая страсть овладевает нами во второй раз в жизни, — у нас, к сожалению, нет уже прежней веры в её бессмертие, и мучительнейшее из воспоминаний говорит нам о том, что в конце концов она сама себя пожирает…|Оригинал=Ach, wenn man zum zweitenmal im Leben von der großen Glut erfaßt wird, so fehlt leider dieser Glaube an ihrer Unsterblichkeit, und die schmerzlichste Erinnerung sagt uns, daß sie sich am Ende selber aufzehrt…|Комментарий=Джульетта, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е.&nbsp;Г.&nbsp;Лундберга]]}}
 
{{Q|Цитата=[[Женщина]] не знает второй любви, её натура слишком нежна, чтобы дважды пережить страшнейший катаклизм.|Оригинал=Bei dem Weibe gibt es keine zweite Liebe, seine Natur ist zu zart, als daß sie zweimal das furchtbarste Erdbeben des Gemütes überstehen könnte.|Комментарий=Джульетта, перевод [[:w:Лундберг, Евгений Германович|Е.&nbsp;Г.&nbsp;Лундберга]]}}
 
== О доносчике (Über den Denunzianten) ==
: ''Предисловие к третьей части «Салонов».''
 
{{Q|Цитата=Добродетельным можно быть в одиночку, а для порока нужны двое.|Оригинал=Die Tugend kann jeder allein üben, er hat niemand dazu nötig als sich selber; zu dem Laster aber gehören immer zwei.|Комментарий=}}
 
== Признания (Geständnisse) ==
{{Q|Цитата=Да, [[женщины]] опасны; но я всё же должен заметить, что красивые далеко не так опасны, как те, которые обладают умственными преимуществами более, чем физическими. Ибо первые привыкли к тому, чтобы мужчины ухаживали за ними, между тем как последние, играя на себялюбии мужчин и приманивая их лестью, приобретают больше поклонников.|Оригинал=Ja, die Weiber sind gefährlich; aber ich muß doch die Bemerkung hinzufügen, daß die schönen nicht so gefährlich sind als die, welche mehr geistige als körperliche Vorzüge besitzen. Denn jene sind gewohnt, daß ihnen die Männer den Hof machen, während die andern der Eigenliebe der Männer entgegenkommen und durch den Köder der Schmeichelei einen größern Anhang gewinnen als die Schönen.|Комментарий=перевод П.&nbsp;Бернштейн и [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А.&nbsp;Г.&nbsp;Горнфельда]]}}
 
== Мемуары (Memoiren) ==