О Польше: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 6:
{{Q|Цитата=Раболебство польского мужика перед дворянином возмутительно. Он склоняется головою чуть не к панским ногам и приговаривает при этом формулу: «падам до ног». Кто хочет видеть воплощённую покорность, пусть взглянет на польского холопа перед его паном; недостаёт только виляющего собачьего хвоста.|Оригинал=Die Unterwürfigkeit des polnischen Bauers gegen den Edelmann ist empörend. Er beugt sich mit dem Kopf fast bis zu den Füßen des gnädigen Herrn und spricht die Formel: »Ich küsse die Füße.« Wer den Gehorsam personifiziert haben will, sehe einen polnischen Bauer vor seinem Edelmann stehen; es fehlt nur der wedelnde Hundeschweif.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
{{Q|Цитата=Не отрицаю, что дерево в лесу я люблю больше
{{Q|Цитата=Власть была сладким плодом, к которому манило каждого поляка. Не умственным оружием старался добыть её поляк: слишком медленно ведёт оно к цели; смелый удар меча должен сбить этот сладкий плод для немедленной услады. Вот почему предпочитают поляки воинское звание, к которому привлекал их горячий и задорный нрав; вот почему у поляков хорошие солдаты и генералы, но совсем мало умелых государственных людей и ещё меньше выдающихся учёных.|Оригинал=Herrschen hieß die süße Frucht, nach der es jedem Polen gelüstete. Nicht durch Geisteswaffen wollte der Pole sie erbeuten, diese führen nur langsam zum Ziele; ein kühner Schwerthieb sollte die süße Frucht zum raschen Genuß herunterhauen. Daher aber bei den Polen die Vorliebe für den Militärstand, wozu ihr heftiger und streitlustiger Charakter sie hinzog; daher bei den Polen gute Soldaten und Generale, aber gar wenige seidene Staatsmänner, noch viel weniger zu Ansehen gestiegene Gelehrte.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
|