Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация
викификация
Строка 5:
|Викисклад = William Blake }}
 
'''Уильям Блейк''' ({{lang-en|William Blake}}; 1757 – 18271757—1827)  [[Англия|английский]] [[поэт]] и художник, мистик и визионер.
 
== Цитаты ==
[[Файл:William Blake by Thomas Phillips.jpg|right|200px|thumb|Уильям Блейк]]
 
=== Нет естественного вероисповедания (1788) ===
 
Строка 15 ⟶ 16 :
=== Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790)<ref>См. [http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B_%D0%90%D0%B4%D0%B0._%D0%98%D0%B7_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8_%C2%AB%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%A0%D0%B0%D1%8F_%D0%B8_%D0%90%D0%B4%D0%B0%C2%BB_(%D0%91%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BA) на сайте «Викиливр.ру»]</ref> ===
 
{{Q | Цитата = В пору посева учись, в пору жатвы учи, [[зима|зимою]] пользуйся плодами. (1) <br/> Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись. (2) <br/> В дни посева учись, в дни жатвы учи, зимой наслаждайся. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3). | Оригинал = In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.}}
 
{{Q | Цитата = Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов. (1) <br/> Прокладывай путь и веди борозду над костями мёртвых. (2) <br/> Правь телегу и плуг по костям мертвецов. (3). <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3). | Оригинал = Drive your cart and your plow over the bones of the dead. }}
Строка 29 ⟶ 30 :
{{Q | Цитата =Погрузи в реку того, кто любит воду. (1) <br/>Брось в воду того, кто пьёт одну воду. (2) <br/> Окуни в реку того, кто любит воду. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Dip him in the river who loves water.}}
 
{{Q | Цитата =[[Дурак]] видит не то самое дерево, что видит мудрый. (1) <br/>В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. (2) <br/> Дурак и умный видят не то же самое дерево. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = A fool sees not the same tree that a wise man sees.}}
 
{{Q | Цитата =Тот, чьё лицо не излучает света, никогда не будет звездой. (1) <br/>Кто не способен светить, тот не станет звездой. (2)<br/> Тому, чьё лицо не излучает света, не быть звездой. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = He whose face gives no light, shall never become a star. }}
 
{{Q | Цитата =[[Вечность]] влюблена в творения времени. (1) <br/>Вечность — это любовь, закалённая временем. (2) <br/> Вечность влюблена в плоды времени. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3)| Оригинал = Eternity is in love with the productions of time. }}
 
{{Q | Цитата =У занятой пчелы нет времени для скорби. (1) <br/>Деловитой пчеле недосуг тосковать. (2) <br/> Занятой пчёлке некогда горевать. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The busy bee has no time for sorrow. }}
Строка 39 ⟶ 40 :
{{Q | Цитата =Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (1) <br/>Часы измеряют время безумия, но не мудрости. (2) <br/> Время глупости измеряют часами, но нет таких часов, чтобы измерить время мудрости! (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. }}
 
{{Q | Цитата =Всякая здоровая [[пища]] добывается без сети и западни. (1) <br/>Здоровую пищу не ловят капканом или силком. (2) <br/> За доброю снедью не ходят с капканом да сетью. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = All wholsom food is caught without a net or a trap. }}
 
{{Q | Цитата =Вспомни число, вес и меру в голодный год. (1)<br/>В голод твои друзья — мера, число и вес. (2)<br/> Мера вес и счёт важней в голодный год. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Bring out number weight & measure in a year of dearth. }}
Строка 47 ⟶ 48 :
{{Q | Цитата =Мёртвые не мстят за нанесённые им увечья или обиды. (1)<br/>Мёртвый не мстит за обиды. (2)<br/> Месть мертвеца не наносит ран. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[(Валерий Чухно)|(В. Чухно)]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).<ref>Перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] неизвестен.</ref>| Оригинал = A dead body revenges not injuries. }}
 
{{Q | Цитата =Высший поступок — поставить другого впереди себя. (1)<br/>Благородный ставит соседа выше себя. (2)<br/> Величайшее деяние — поставить другого выше себя. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3). | Оригинал = The most sublime act is to set another before you. }}
{{Q | Цитата =Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым. (1)<br/>Упорствуя в глупости, глупец становится мудрым. (2)<br/> Дурак, сумевший настоять на своей глупости, может поумнеть. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3). | Оригинал = If the fool would persist in his folly he would become wise. }}
 
{{Q | Цитата =Глупость — мантия плутовства. (1)<br/>Глупость — одежда Лукавства. (2)<br/> Глупость — маска плутовства. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3). | Оригинал = Folly is the cloke of knavery. }}
 
{{Q | Цитата =Стыд — мантия гордости. (1)<br/>Позор — одеяние Гордости. (2)<br/> Стыд — маска гордости. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3) | Оригинал = Shame is Prides cloke. }}
 
{{Q | Цитата = [[Тюрьма|Тюрьмы]] строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] | Оригинал = Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. }}
 
{{Q | Цитата = [[Гордость]] павлина — торжество Бога[[Бог]]а. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] | Оригинал = The pride of the peacock is the glory of God. }}
 
{{Q | Цитата = Похоть козла — [[щедрость]] Бога. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The lust of the goat is the bounty of God. }}
 
{{Q | Цитата = Ярость льва — [[мудрость]] Бога. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The wrath of the lion is the wisdom of God. }}
 
{{Q | Цитата = Нагота [[женщины]] — творенье Бога. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The nakedness of woman is the work of God. }}
 
{{Q | Цитата = От чрезмерного [[горе|горя]] смеются, от неумеренной радости плачут. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. }}
 
{{Q | Цитата =Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза. (1) <br/>Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. (2) <br/> Львиный рык, волчий вой, яростный шторм, разящий меч — частицы вечности, необъятной для глаза человека. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. }}
Строка 73 ⟶ 74 :
{{Q | Цитата = Радости закладывают семя, горести приносят плоды. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Joys impregnate. Sorrows bring forth. }}
 
{{Q | Цитата =Пусть [[мужчина]] носит львиную шкуру, женщина — овечье руно. (1) <br/> Для мужа — львиная шкура, для жены — овечье руно. (2) <br/> Да облачится муж в шкуру льва, жена — в овечье руно. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. }}
 
{{Q | Цитата = Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The bird a nest, the spider a web, man friendship. }}
Строка 85 ⟶ 86 :
{{Q | Цитата = Пруд копит, фонтан выплёскивает. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The cistern contains: the fountain overflows. }}
 
{{Q | Цитата = Одна [[мысль]] заполняет необъятное. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = One thought fills immensity. }}
 
{{Q | Цитата = Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. }}
Строка 99 ⟶ 100 :
{{Q | Цитата =Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (1) <br/> Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. (2) <br/> Тот, кто позволяет тебе себя дурачить, знает тебя. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = He who has sufferd you to impose on him knows you. }}
 
{{Q | Цитата =Как плуг следует за словами, так бог вознаграждает молитвы. (1) <br/> Как плуг подчиняется слову, так Бог слышит молитву. (2) <br/> Словом плуга не сдвинуть, молитвой Бога не разжалобить. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = As the plow follows words, so God rewards prayers. }}
 
{{Q | Цитата =Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления. (1) <br/> Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (2) <br/> Разъярённый тигр мудрей подъярёмной кобылы. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. }}
 
{{Q | Цитата = Жди яда от стоячей воды. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Expect poison from the standing water. }}
Строка 107 ⟶ 108 :
{{Q | Цитата = Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = You never know what is enough unless you know what is more than enough. }}
 
{{Q | Цитата =Прислушайся к упреку дурака! Это для тебя королевский титул. (1) <br/> Внимать упреку глупца достойно царя! (2) <br/> Выслушай упрёки дурака — они для тебя, что королевский титул. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Listen to the fools reproach! it is a kingly title! }}
 
{{Q | Цитата = Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. }}
 
{{Q | Цитата = [[Хитрость]] — сила трусливого. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The weak in courage is strong in cunning. }}
 
{{Q | Цитата = Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. }}
Строка 139 ⟶ 140 :
{{Q | Цитата = Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. }}
 
{{Q | Цитата = [[Красота]] — это пышный расцвет. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Exuberance is Beauty. }}
 
{{Q | Цитата = Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = If the lion was advised by the fox. he would be cunning. }}
Строка 149 ⟶ 150 :
{{Q | Цитата = Там, где нет человека, природа бесплодна. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Where man is not nature is barren. }}
 
{{Q | Цитата = Если понять [[истина|истину]], в неё нельзя не поверить. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. }}
 
{{Q | Цитата = Достаточно! — или более, чем достаточно! | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Enough! or Too much. }}
Строка 158 ⟶ 159 :
=== Из «Прорицаний невинности» ([[s:en:Auguries of Innocence|Auguries of Innocence]], 1801—03) ===
 
{{Q|Цитата=[[Правда]], сказанная злобно, лжи отъявленной подобна|Автор=|Комментарий= Перевод [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуила Яковлевича Маршака]]. |Оригинал=A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent.}}
 
{{DEFAULTSORT:Блейк, Уильям}}