Тарас Григорьевич Шевченко: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Поэзия: оформление, дополнение по статье М. Рыльского в БВЛ
Строка 4:
== Цитаты ==
=== Поэзия ===
{{Q|Широкий [[Днепр]] ревет и стонет,
Сердитый ветер листья рвет,
К земле все ниже вербы клонит
И волны грозные несет.
А бледный месяц той порою
За темной тучею блуждал.
Как челн, настигнутый волною,
То выплывал, то пропадал.|Автор=«Порченая», 1837|Комментарий=Перевод М. Исаковского|Оригинал=}}
 
{{Q|Чернобровые любитесь,
Да не с [[w:Москаль|москалями]],
Москали — чужие люди,
Глумятся над вами.|Автор=«Катерина», 1838|Комментарий=Рефрен поэмы. Пер. на русский М. Исаковского.|Оригинал=Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Строка 13 ⟶ 22 :
 
{{Q|О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как [[жизнь]] горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет.|Автор=«Гайдамаки», 1841|Комментарий=Пер. на русский Н. Туроверова|Оригинал=}}
 
{{Q|В ком нет любви к стране родной,
Те сердцем нищие калеки...|Автор=«Никита Гайдай» (1841)|Комментарий=}}
 
{{Q|Вы боритесь — поборете,
[[Бог]] вам помогает!|Автор=«Кавказ», 1845|Комментарий=Перевод П. Антокольского|Оригинал=Борітеся — по­бо­ре­те,
Вам Бог по­ма­гає!}}
 
{{Q|Проходят дни… проходят ночи;
Строка 27 ⟶ 40 :
Живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!|Автор=«Проходят дни… проходят ночи...», 1845|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Строка 35 ⟶ 48 :
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...}}
 
{{Q|И меня в [[семья|семье]] великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым, тихим словом.|Автор=«Завещание», 1845|Комментарий=Перевод А. Твардовского|Оригинал=І мене в семї великій,
В семї вольній, новій,
Не забудьте помянути
Незлим, тихим словом!}}
 
{{Q|В неволе тяжко… хоть и воли
Строка 41 ⟶ 62 :
Хоть на чужом, да всё ж на поле…
Теперь же тяжкой этой доли,
Как богаБога, ждать мне довелось.|Автор=«В неволе тяжко… хоть и воли...», 1847|Комментарий=Перевод М. А. Богдановича|Оригинал=В неволі тяжко, хоча й волі,
Сказать по правді, не було.
Та все-таки якось жилось.
Строка 49 ⟶ 70 :
 
{{Q|Я так её, я так люблю
Мою [[Украина|Украину]] убогую,
Что прокляну святого Бога,
За неё душу погублю.|Автор=«Сон», 1847|Оригинал=Я так її, я так люблю
Строка 59 ⟶ 80 :
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… божеБоже, гибнут годы!|Автор=«И серое небо, и сонные воды…», 1848|Комментарий=Перевод М. А. Богдановича|Оригинал=І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть-геть
Неначе п'яний очерет
Без вітру гнеться. Боже милий!}}
 
{{Q|И в самых радостных краях
{{Q|Не вернулся из походу
Не знаю ничего красивей,
Молодой гусар в село:
Достойней [[Мать|матери]] счастливой
Что же я по нём горюю
ЧтоС мнеребенком больномалым жальна его?руках.|Автор=«НеИ вернулсяв изсамых походурадостных краях...», 18481849|Комментарий=Перевод на русский А. Н. Плещеева.Твардовского|Оригинал=НеУ вернувсянашім ізраї на походуземлі
Нічого кра­що­го не­має,
Гусарин-[[w:Москаль|москаль]].
Як тая ма­ти мо­ло­дая
Чого ж мені його шкода,
З своїм ди­тя­точ­ком ма­лим.}}
Чого його жаль? }}
 
{{Q|Возвеличу
{{Q|И долину и могилу
Рабов и малых и немых!
И вечерний тихий час;
Я стражем верным возле них
Всё что снилось, говорилось,
ВспоминалПоставлю я много раз![[слово]]...|Автор=«ИПодражание долину11 и могилу...псалму», 18481859|Комментарий=Пер. на русский А.Перевод НМ. ПлещееваГолодного|Оригинал=}}
 
{{Q|Все упование мое,
Строка 83 ⟶ 104 :
Мать, на тебя я возлагаю.
Святая сила всех святых!
Пренепорочная, благая!|Автор=«[[wikilivres:Мария_(Шевченко/Пастернак)|Мария]]» (1859), в переводе [[Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернака]]|Комментарий=Вступление|Оригинал=}}Все упо­ваніє моє
На те­бе, мій пресвітлий раю,
На ми­ло­сердіє твоє,
Все упо­ваніє моє
На те­бе, ма­ти, воз­ла­гаю.
Святая си­ло всіх свя­тих,
Пренепорочная, бла­гая!}}
 
{{Q|На вновь родившейся [[земля|земле]]
Врага не будет, властелина,
А счастье матери и сына
И люди будут на земле.|Автор=«Ни [[Архимед]], ни [[Галилей]]...», 1860|Комментарий=Перевод С. Липкина|Оригинал=І на онов­леній землі
Врага не бу­де, су­пос­та­та,
А бу­де син, і бу­де ма­ти,
І бу­дуть лю­де на землі.}}
 
=== Проза ===