Тарас Григорьевич Шевченко: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 150:
 
{{Q|Я хочу сказать несколько слов о Тарасе Шевченко как переводчик. По важности, непосредственности действия на меня и удаче результата Шевченко следует для меня за [[Шекспир]]ом и соперничает с [[Верлен]]ом. Вот с какими двумя великими силами сталкиваюсь я, соприкасаясь с ним. Из русских современников и последователей Пушкина никто не подхватывал с такою свободою Пушкинского стихийного развивающегося, стремительного, повествовательного стиха с его периодами, нагнетаниями, повторениями и внезапно обрывающимися концами. Этот дух четырехстопного ямба стал одной из основных мелодий Шевченки, такой же природной и непреодолимо первичной, как у самого Пушкина. Другой, дорогой для меня и редкостной особенностью Шевченки, отличающей его от современной ему русской поэзии и сближающей его с позднейшими ее явлениями при [[Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимире Соловьеве]] и [[Александр Блок|Блоке]], представляется глубина евангельской преемственности у Шевченки, которою он пользуется с драматической широтой Рембрандта, Тициана или какого-нибудь другого старого италианского мастера. Обстоятельства из жизни Христа и Марии, как они сохранены преданием, являются предметом повседневного и творческого переживания этого большого европейского поэта. Наиболее полно сказалась эта черта в лучшем из созданий «кобзаря», поэме «Мария», которую я однажды был счастлив перевести, но можно сказать, что у Шевченки нет ни одной строчки, которая не была бы овеяна тем же великим освобождающим духом. <...>|Автор=[[Борис Леонидович Пастернак|Борис Пастернак]]|Комментарий=Автограф выступления на радио, 1946 г.}}
 
{{Q|Ведущая черта поэзии Шевченко — музыка, мелос, ритмическая мощь и метрическое разнообразие...
Совершенно новым явлением в мировой поэзии следует считать сочетание у Шевченко принятых украинскими и русскими поэтами нового времени силлабо-тонических размеров с размерами силлабическими и народно-пасенными, а иногда и со своеобразным, свободным стихом, верлибром.
...Мне кажется, что ключ к пониманию ритмического секрета Шевченко в целом ряде стихотворений следует искать в песне. Шевченко принадлежит к числу тех поэтов, которые, слагая стихи, внутренне поют их. Это, может быть, самые трудные для перевода поэты.
Три дара было отпущено Шевченко щедрой природой: дар певца, дар художника, дар писателя — поэта и прозаика.
...Но прежде всего как поэт вошел Тарас Шевченко в историю нашей и мировой культуры, как поэт снискал он себе бессмертие...
<...>
Рано осознав себя как поэта национального и столь же рано объявив себя поэтом демократии («мужицким поэтом»), Шевченко всей своей жизнью и всем своим творчеством показал, что он поэт-революционер, беспощадный враг не только национального, но и социального гнета.<ref>В кн.: ''Шевченко Т. Г.'' Кобзарь. Стихотворения и поэмы: перевод с украинского. Т. 124. Москва: Художественная литература, 1972. С. 9-11, 13-14. (Библиотека всемирной литературы).</ref>|Автор=[[Максим Фадеевич Рыльский|Максим Рыльский]] «Поэзия Тараса Шевченко»|Комментарий=}}
 
== См. также ==