Остров сокровищ: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 62:
 
==О романе==
{{Q|... карта отчасти породила фабулу. Я мог бы сказать, пожалуй, что она и была фабулой. Какие-то застрявшие в памяти места из книг [[Эдгар По|Эдгара По]], [[Даниэль Дефо|Дефо]] и [[Вашингтон Ирвинг|Вашингтона Ирвинга]], экземпляр [[w:Джонсон, Чарльз (автор)|джонсоновских]] [[Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учинённых <!--ктосамыми это?-->знаменитыми пиратами|«Пиратов»]], название [[w:Пятнадцать человек на сундук мертвеца|«Сундук мертвеца»]] из книги [[Чарльз Кингсли|Кингсли]] «Наконец»<ref>At Last: a Christmas in the West Indies (1871)</ref>, обрывки воспоминаний о лодочных прогулках в открытом море, о плавании на яхте водоизмещением в пятнадцать тонн и, наконец, сама карта с её бессчетными красноречивыми подсказками воображению — вот и все мои источники. Не часто, может быть, карте отводится такое знаменательное место в книге; и всё-таки она всегда важна. Писатель должен знать свою округу — будь она настоящей или вымышленной — как свои пять пальцев; расстояния, деления компаса, сторону, где восходит солнце, поведение луны — всё должно быть безупречно. <…>
Повесть уходит в карту корнями, растет на её почве, у неё есть где-то, помимо слов, свой собственный костяк.|Оригинал=the map was the most of the plot. I might almost say it was the whole. A few reminiscences of Poe, Defoe, and Washington Irving, a copy of Johnson's 'Buccaneers,' the name of the Dead Man's Chest from Kingsley's 'At Last,' some recollections of canoeing on the high seas, and the map itself, with its infinite, eloquent suggestion, made up the whole of my materials. It is, perhaps, not often that a map figures so largely in a tale, yet it is always important. The author must know his countryside, whether real or imaginary, like his hand; the distances, the points of the compass, the place of the sun's rising, the behaviour of the moon, should all be beyond cavil. <…>
The tale has a root there; it grows in that soil; it has a spine of its own behind the words.|Комментарий=перевод: М. И. Кан, 1967|Автор=Роберт Стивенсон, «Моя первая книга — "Остров сокровищ"» (My First Book: Treasure Island), 1894}}