Маятник Фуко: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+О романе
Строка 27:
Существует, при условии чтоб нам не знать его никогда. Разоблаченный, он разочарует нас, и только. Разве не говорил Алье о тяготении к таинственности, переполнявшем собой эпоху Антонинов? А ведь как раз незадолго до того явился [[Иисус Христос|некто]], кто заявил о себе как о сынове Божием, который воплотился и искупает грехи человеческого рода. Мало ли этого? И обещал каждому спасение, достаточно только полюбить ближнего. Мало ли такой тайны? И в приписке к завещанию сообщал еще, что любой, кто сумеет произнести правильные слова в правильное время, сможет претворить кусок хлеба и полстакана вина в плоть и кровь сына Божия и питаться тем, что получит. Такая загадка не заслуживала бережного отношения? И побуждал отцов церкви предположить, а впоследствии и провозгласить, что Господь одновременно и един и тройствен, и что Дух нисходит от Отца и Сына, а вовсе не Сын от Отца и Духа. Что это, фразочка для иликов? ...как так, больше нету секретов?|Автор=|Комментарий=§118|Оригинал=}}
* Высшая мудрость состоит в том, чтобы знать, что ты узнаешь всё на свете слишком поздно. Всё становится понятно тогда, когда нечего понимать, Казобон, ''Мальхут'', глава 120.
 
== Цитаты о романе ==
{{Q|В «Маятнике Фуко» многочисленные diabolici (для русского перевода было выдумано слово «одержимцы»), любители выискивания [[Тайна|тайных]] смыслов [[История|истории]], конспирологи и конспироманы, толкователи священных книг, неспособные разглядеть за мелкими и часто бессмысленными сходствами, поражающими их воображение, те смыслы, которые по большей части просты и не требуют герменевтики, — все эти герои выступали «антигероями». Эко достаточно ясно развернул острие сюжета против орд «одержимцев». Готовя публикацию «Маятника» в 1995 г. на русском языке, можно было надеяться, что роман будет воспринят как весомое отрицание ненаучного, мистически-невежественного подхода к мировой истории, который процветал и процветает среди российских дилетантов. Однако случилось то же, что в свое время на Западе: Умберто Эко после выхода в свет «Маятника» получил сотни восторженных откликов от разных тамплиерских и сходных с ними сект. А в русском [[интернет]]е ироничное слово «одержимцы» оказалось принято на вооружение (без всякой иронии) сатанистами на их сайтах. «Маятник Фуко» поклонники черной магии восприняли на ура. Видно, против извращенной логики «вечного фашизма» (этот феномен Эко разбирает в одноименном эссе, рус. перевод в кн. «Пять эссе на темы этики». СПб, 1998) нет просто-таки никакого приема.|Автор=[[Елена Александровна Костюкович|Елена Костюкович]]|Комментарий=«От переводчика» в кн.: Эко У. Баудолино: Роман / Пер. с итал. и послесловие Е. Костюкович. СПб.: Симпозиум, 2003.}}
 
{{Q|Знаменитый роман Умберто Эко «Маятник Фуко» — не только образец превосходной беллетристики. Насыщенность его фактической [[Информация|информацией]] настолько высока, что роман часто рекомендуют в качестве справочника по истории оккультных наук и тайных обществ в Европе. Но все же прежде всего — это художественное произведение, в котором находят место вымысел, недосказанность, наконец, фактические неточности, причем по большей части намеренные. Заметим, что сам автор категорически отказался делать какие-либо комментарии к роману.|Автор=Логош О., Петров В.|Комментарий=«От авторов» в кн.: Словарь «Маятника Фуко». СПб.: «Симпозиум», 2007. С. 5.}}
 
 
==Перевод==