Эдгар Аллан По: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты об Эдгаре По: сногсшибательное |
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты об Эдгаре По: куча работы с этими цитатами, |
||
Строка 75:
{{Q|Затряслись от аплодисментов подвески на люстрах. [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Бальмонт]] поднял руку. Все стихли. ― Я прочту вам «Во́рона» Эдгара По, ― сказал Бальмонт, ― Но перед этим я хочу рассказать, как [[судьба]] всё же бывает милостива к нам, [[поэт]]ам. Когда Эдгар По умер и его хоронили в [[:w:Балтимор|Балтиморе]], родственники поэта положили на его [[могила|могилу]] каменную плиту необыкновенной тяжести. Эти набожные [[:w:квакеры|квакеры]], очевидно, боялись, чтобы мятежный дух поэта не вырвался из могильных оков и не начал снова смущать покой деловых американцев. И вот, когда плиту опускали на могилу Эдгара, она раскололась. Эта расколотая плита лежит над ним до сих пор, и в трещинах её каждую весну распускается троицын цвет. Этим именем, между прочим, Эдгар По звал свою рано умершую прелестную жену Вирджинию.<ref>''[[Константин Георгиевич Паустовский|Паустовский К. Г.]]'' «Далёкие годы». — М.: «АСТ; Астрель», 2007 г.</ref>|Автор=[[Константин Георгиевич Паустовский|Константин Паустовский]], «Книга о жизни. Далёкие годы», 1946}}
{{Q|
{{Q|Аннабел Ли? Не ослышались ли мы? Это было нашим паролем. Вы помните, конечно, [[читатель]], это классическое стихотворение «безумного Эдгара». Оно было первым из англоязычных стихов, заученных мной наизусть. Думаю, что каждый из прикасавшихся к английскому пробовал его переводить. Но таинство его музыки неуловимо. Это было у моря. Берег вымело набело. Эти воды и годы прошли. Но жила-была девушка, не пойму, кем она была? Её звали Аннабел Ли, ― гласит приблизительный перевод. Вроде ничего особенного, но магическая [[власть]] есть в этом раскачивающемся ритме английского. Он завораживает. Это самое магнетичное из стихотворений. Оно волновало не одно поколение российских поэтов. «Это было у моря, где волна бирюзова», ― вторил его мелодии влюбчивый [[Игорь Северянин|Северянин]]. Погребальную мелодию услышал в стихах [[Сергей Васильевич Рахманинов|С.Рахманинов]], написав свои «Колокола» на текст Эдгара По в переводе [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Бальмонта]]. Может быть, это была ностальгическая музыка гибнущих цивилизаций, умирающей культуры гибнущего века? Даже у [[Александр Александрович Блок|Блока]] в гениальном его «В ресторане» чудится этот отзвук: Никогда не забуду (он был или не был… ) ''(Аннабел Ли… Аннабел Ли)'' Золотого, как небо, [[аи]]… Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала И, бросая, кричала: «Лови!..» <ref>''[[Андрей Андреевич Вознесенский|Андрей Вознесенский]]''. «На виртуальном ветру». — М.: Вагриус, 1998 г.</ref>|Автор=[[Андрей Андреевич Вознесенский|Андрей Вознесенский]], «На виртуальном ветру», 1998}}
== Источники ==
|