Мытник: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Мытник в прозе: и здесь тоже, кажется, мытничество кончилось
→‎Мытник в поэзии: Мытарь и мытник
Строка 24:
{{Q|В небе лёд, под [[небо]]м праздность,
Все размечены черты...
Мытарь я, а мытник ― ты,<ref group="комм.">''«Мытарь я, а мытник ― ты»''. Здесь [Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]] играет созвучными словами, а в результате возникает несовпадение смыслов. Дело в том, что в русском языке слово «мытник», равно как и «мытарь» имели не одно значение. Кроме растения, мытник означал — таможенника, служащего на [[:w:Мыт|мыте]] и собиравшего мытные подати. Однако из контекста стихотворения Савоярова прямо следует, что он беседует с растением-паразитом, присваивая ему также и человеческую профессию.</ref>
Мытарь я, а мытник ― ты,
Вот и вся меж нами разность.<ref>''[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]]''. «Слова», стихи из сборника «Вариации Диабелли»: [http://savoyarov.su «Переход»]</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]], «Переход» <small>(из сборника «Вариации Диабелли»)</small>, 1916}}