Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 657:
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русский аналог: "Свято место пусто не бывает".
** Русски
 
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''
Строка 667:
* ''За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…''
** Дословный перевод: ''За чужие кровавые мозоли купил в церковь плащаницу''.
** Русский аналог: "Чужими руками жар загребает".
 
* ''Богу — слава, а попу — шмат сала.''
Строка 840 ⟶ 841 :
* ''Де два українці, там три гетьмани''.
** Дословный перевод: ''Где два украинца, там три гэтьмана''<ref>Гэтьман — главнокомандующий [[Запорожская Сечь|Запорожской Сечи]] и [[Гетманщина|Гэтьманщины]]</ref>.
** Русский аналог: "На одного матроса - десять капитанов".
 
* ''Якщо не з'їм, так понадкусюю''.