Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 578:
* ''Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить''.
** Дословный перевод: ''Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит''.
** Русский аналог: ''Видит кот молокооко, да рылозуб коротконеймет''.
 
* ''За копійку аж труситься''.
Строка 586:
* ''На чужій ниві все ліпша пшениця''.
** Дословный перевод: ''На чужом поле всё лучше пшеница''.
** Русский аналог: "В чужой чашке кашка слаще".
 
* ''Як мед, то ще й ложкою''.
** Дословный перевод: ''Если мед, так еще и ложкой''.
** Русский аналог: ''Палец в рот положи — всю руку откусит''. (Возможно, подходит: "Наша невестка все трескает; мед - и тот ложками жрет"
 
* ''Гребе, як кінь копитом''.
Строка 656 ⟶ 657 :
* ''Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.
** Дословный перевод: ''Были бы люди, а поп всегда будет''.
** Русски
 
* ''То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.''