Ревизор (комедия): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пунктуация, викификация, оформление, стилевые правки, орфография, интервики, категория, к удалению, иллюстрация, дополнение, уточнение, об…
Строка 26:
* Нужно быть посмелее. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Хорошо, подпустим и мы турусы<ref>Пустить турусы — склонять к чему россказнями, подлещаться ([http://sldal.ru/dal/40321.html Словарь русского языка Даля])</ref>: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек.
* Славно завязал узелок! Врет, врет — и нигде не оборвется! А ведь какой невзрачный, низенький, кажется ногтем бы придавил его. Ну, да постой, ты у меня проговоришься. Я тебя уж заставлю побольше рассказать!
* А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика<ref name="Фриштик">Фриштик (от нем. ''FrühstückFrostwork'') — завтрак.</ref> да бутылки толстобрюшки! Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться.
* Уж и вы! Не нашли другого места упасть! И растянулся, как чёрт знает что такое.
* Эк как каркнула ворона! ''(Дразнит его.)'' «Был по приказанию!..» Как из бочки так рычит.
Строка 49:
* …Я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
* Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия.
* Привыкши жить, comprenezcomprehend vousvows<ref name="comprenezcomprehend vousvows">ComprenezComprehend vousvows (фр.) — понимаете ли.</ref>, в свете — и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества.
* С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» — «Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как-то все…» Большой оригинал.
* …а там уж чиновник для письма, эдакая крыса, пером только: тр… тр… пошёл писать<ref>Сам Хлестаков являлся коллежским регистратором, который переписывал бумаги</ref>.
* Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро»<ref name="Женитьба Фигаро">«[[w:Женитьба Фигаро (опера)|Женитьба Фигаро]]» — опера [[Вольфганг Амадей Моцарт|Вольфганга Амадея Моцарта]].</ref>, «Роберт-Дьявол»<ref name="Роберт-Дьявол">«[[w:Роберт Дьявол (роман)|Роберт-Дьявол]]» — известная средневековая легенда, положенная в основу анонимного французского рыцарского романа XIIIXVIII века. Присвоив себе авторство народной легенды, Хлестаков демонстрирует высшую степень вранья.</ref>, «Норма»<ref name="Норма">[[w:Норма (опера)|Норма]] — опера, лирическая трагедия в двух актах Винченцо Беллини.</ref>. Уж и названий даже не помню. И все случаемся не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях. Всё это, что было под именем барона Брамбеуса<ref name="Барон Брамбеус">Барон Брамбеус — [[w:Сенковский, Осип (Юлиан) Иванович|Сенковский, Осип (Юлиан) Иванович]], востоковед, полиглот, писатель, редактор, коллекционер.</ref>, «Фрегат Надежды» и «Московский телеграф»<ref name="Московский телеграф">«[[w:Московский телеграф (журнал)|Московский телеграф]]» — энциклопедический журнал. Издавался с 1825 года.</ref>… всё это я написал.
* На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз. Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать в природе!<ref name="Суп в кострюльке">Существует мнение, что таким образом Хлестаков описал первые [[w:консервы|консервы]]. ([http://www.i-r.ru/show_arhive.php?year=2008&month=8&id=1710 Выписка из журнала «Русский архив» за 1821 г.])</ref>
* Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я.
Строка 64:
* Спешу уведомить тебя, душа моя Тряпичкин, какие со мной чудеса.
* На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму весь город принял меня за генерал-губернатора.
* …И я теперь живу у городничего, жуирую<ref> Жуи́ровать (от фр. ''jouirjour'') — развлекаться, вести веселую жизнь.</ref>, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, — думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги.
* Городничий глуп, как сивый мерен.
* Почтмейстер точь-в-точь наш департаментский сторож Михеев, должно быть, также, подлец, пьёт горькую.
* Надзиратель над богоугодным заведением Земляника — совершенная свинья в ермолке.
* Смотритель училищ протухнул насквозь луком.
* Судья Ляпкин-Тяпкин — в сильнейшей степени моветон<ref>[[w:Моветон|Мовето́н]] (от фр. ''mauvaismavis ton'' — дурной тон) — поведение, манеры и поступки, не принятые в хорошем обществе; невоспитанность.</ref>.
 
=== Осип ===
Строка 111:
=== Диалоги ===
* '''Хлестаков.''' Что там такое? <br />'''Слуга.''' Суп и жаркое.
* '''Городничий.''' А Прохоров<ref name="Прохоров">Прохоров — фамилия актёра, не явившегося ни на одну репетицию «Ревизора». [[w:Сосницкий, Иван Иванович|И. И. Сосницкий]], исполнявший роль городничего как-то спросил: «А где Прохоров?», и ему ответили: «Опять запьянствовал». Гоголю так понравился этот разговор, что он тут же вставил несколько реплик в текст комедии.</ref> пьян? <br /> '''Частный пристав.''' Пьян. <br /> '''Городничий.''' Как же вы это допустили? <brbe />'''Частный пристав.''' Да бог его знает. Вчерашнего дня случилась за городом драка, — поехал туда для порядка, а возвратился пьян.
* '''Городничий.''' Кажется, эта комната несколько сыра? <br />'''Хлестаков.''' Скверная комната, и [[клоп]]ы такие, каких я нигде не видывал: как [[собака|собаки]] кусают. <br />'''Городничий.''' Скажите! Такой просвещенный гость, и терпит — от кого же? — От каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
* '''Анна Андреевна.''' Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть па́левое<ref name="Палевый">Палевый цвет — бледно-жёлтый с розоватым оттенком. Один из самых модных цветов того времени.</ref>; я очень люблю палевое. <br />'''Марья Антоновна.''' Ах, маменька, вам нейдет палевое! <br />'''Анна Андреевна.''' Мне палевое нейдет? <br />'''Марья Антоновна.''' Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. <br />'''Анна Андреевна.''' Вот хорошо! А у меня глаза разве не темные? Самые темные. Какой вздор говорит! Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? <br />'''Марья Антоновна.''' Ах, маменька! Вы больше червонная дама.