Эксцентричная красавица: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
 
{{Q|Всё же, не станем забывать, ''с кем'' мы имеем дело: [[Эрик Сати|Сати Эрик]] — [[сатирик|Сати-эРик]]. Почти всё, вышедшее из-под свода его черепной коробочки, пускай, даже больное, и даже слепленное из сгустков боли, в любом случае носит характер игры, трюка, фокуса... Скажем, игры слов, игры понятий или даже игры [[смысл]]ов (последнее реже всего). В случае, когда речь идёт о словах (или, тем более, о словах конченных») названия и выходки Сати приобретают характер игры непереводимой (или почти непереводимой). Кстати! «Три пьесы в форме [[груша|груши]]» — нисколько не исключение. Я повторяю: «La Belle excentrique». Могу даже по складам, ещё раз: «La Bel-le ex-cen-trique». Вследствие тяжёлого исторического прошлого и не менее тяжёлого исторического настоящего ''Пу'', в русском языке до сих пор (да-да, представьте!) не существует ''ни одного'' слова, по своей агогике и оттенку смыслов хотя бы отдалённо подобного французскому «Belle» (в произношении односложному «Бéль»). Это чудесное, чудное слово..., такое звонкое и краткое (всего в один слог), ну... попробуй только сравнить его с тяжеловесной русской «кра-са-ви-цей»..., — такой длин-н-ной и косматой, тяжеловесной красавицей с лопатой.<ref>[[Юрий Ханон]]. «Прекрасная истеричка» (или прорыв куда попало). [http://wikitranslators. Часть первая: «Кончать слова»]</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Прекрасная истеричка», 2014}}
 
{{Q|Все исследователи в один голос (видимо, давая «[[петух]]а») утверждают, что стиль и строй музыки этого балета пришёл из атмосферы французского [[мюзик-холл]]а начала века (ещё довоенного). Интересно бы мне знать, — ''где это'' наши бравые [[музыковед]]ы видывали подобный, с позволения сказать, «мюзик-холл». Нахальный, лишённый малейшего желания «развлекать» или [[веселье|веселить]]. Усиленный в десятки раз по хлёсткому напору и [[эпатаж]]у. И почти невозвратно [[авангард]]ный по музыкальному языку, традиционному и «тональному» только ''на первый взгляд''. Пожалуй, здесь верно только одно: речь здесь идёт о какой-то воображаемой, внутренней атмосфере мюзик-холла или кафе-концерта, существовавшего ''только'' под сводом черепной коробки автора. Именно оттуда ''(без уточнения места)'' [[Эрик Сати]] черпает хлёсткие мотивчики и непригараемые темы. Тем более [[злоба|злобные]], ехидные и проникнутые [[желчь]]ю, что двадцать лет назад ему приходилось сочинять кафе-шантанные песенки (смиряя свою гордыню) только ради того, чтобы свести концы с концами и заработать несколько медяков ([[золото|золотых]], желательно) на жизнь. Не зря он называл этот жанр «жуткая гадость». Именно из этого материала («облитого горечью и злостью») сначала вырос хамоватый «[[Парад (балет)|Парад]]», затем невыразимо жёсткие «[[Пять гримас к сну в летнюю ночь]]». И наконец, именно оттуда, из тёмного [[монмартр]]ского прошлого выросли не слишком-то стройные ножки «Прекрасной Истерички». Вот она какова, эта до предела «серьёзная [[фантазия]]» для предельно несерьёзной танцовщицы Кариатис, в прошлом танцовщицы и кокотки из [[Фоли-Берже]], а в будущем — респектабельной дамы Элизы Жуандó...<ref>Юрий Ханон. «Прекрасная истеричка» (или прорыв куда попало). [http://wikitranslators. Часть вторая: «Кончать музыку»]</ref>|Автор=[[Юрий Ханон]], «Прекрасная истеричка», 2014}}
 
== Комментарии ==