Тяжёлые времена: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7:
== Цитаты ==
===Книга первая===
{{Q|— Итак, я требую фактов. Учите этих мальчиков и девочек только фактам. В жизни требуются одни факты. Не насаждайте ничего иного и все иное вырывайте с корнем.''' <…>'''
Не менее внушителен, нежели слова оратора, был его квадратный лоб, поднимавшийся отвесной стеной над фундаментом бровей, а под его сенью, в темных просторных подвалах, точно в пещерах, с удобством расположились глаза. Внушителен был и рот оратора — большой, тонкогубый и жесткий; и голос оратора — твердый, сухой и властный; внушительна была и его лысина, по краям которой волосы щетинились, словно елочки, посаженные для защиты от ветра её глянцевитой поверхности, усеянной шишками, точно корка сладкого пирога, — как будто запас бесспорных фактов уже не умещался в черепной коробке.|Автор= Томас Грэдграйнд|Комментарий=глава I}}
 
Строка 17:
 
 
{{Q|Итак, урок начался, и мистер Чадомор показал себя с наилучшей стороны. Он был из тех школьных учителей, которых в количестве ста сорока штук недавно изготовили в одно и то же время, на одной и той же фабрике, по одному и тому же образцу, точно партию ножек для фортепьяно. Его прогнали через несметное множество экзаменов, и он ответил на бесчисленные головоломные вопросы. '''<…>'''
На этом первом вводном уроке он поступил по примеру Морджаны из сказки про Али-Баба и сорок разбойников — а именно, начал с того, что заглянул по очереди во все кувшины, выставленные перед ним, дабы ознакомиться с их содержимым. Скажи по совести, милейший Чадомор: уверен ли ты, что всякий раз, когда ты до краев наполнишь сосуд кипящей смесью своих знаний, притаившийся на дне разбойник — детское воображение — будет сразу умерщвлён? Или может случиться, что ты только искалечишь и изуродуешь его?|Комментарий=глава II}}
 
Строка 27:
 
 
{{Q|… хуже {{comment|её|Сесилии}} во всей школе не учится никто; после двухмесячного ознакомления с основами политической экономии, не далее, как вчера, её поправил мальчишка, трёх футов от пола, ибо она дошла до такой нелепости, что на вопрос, каков первейший закон этой науки, ответила: «Поступать с людьми так, как я хотела бы, чтобы они поступали со мною».|Оригинал=…she was as low down, in the school, as low could be; that after eight weeks of induction into the elements of Political Economy, she had only yesterday been set right by a prattler three feet high, for returning to the question, ‘What is the first principle of this science?’ the absurd answer, ‘To do unto others as I would that they should do unto me.’|Комментарий=глава IX; её слова — парафраз из Нагорной проповеди Христа. Часто неверно цитируется парафраз в прямом, а не ироничном, смысле: «первое правило бизнеса поступай с другим так, как он хотел бы поступить с тобой»<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>}}
 
 
Строка 39:
 
 
{{Q|Сам мистер Грэдграйнд ничем не походил на Синюю бороду, однако кабинет его с полным основанием можно было назвать синей комнатой, ввиду обилия в нём Синих книг<ref> Синяя книга — сборник документов, относящихся к деятельности английского правительства; они выпускались в синих переплётах.</ref>. Что бы им ни надлежало доказать (а доказать они, как правило, могут, что угодно), доказывала здесь вся многотомная армия их, неуклонно пополняемая новобранцами. В этом заколдованном покое самые сложные социальные вопросы вычислялись, подытоживались и благополучно улаживались, — но, к сожалению, те, кого они касались, лишены были возможности узнать об этом. Подобно астроному, который сидел бы в обсерватории без окон и устроил звездную вселенную единственно при помощи пера, чернил и бумаги, мистер Грэдграйнд в своей „обсерватории“ (а таких очень много) мог не приглядываться к мириадам человеческих существ, кишевших вокруг него, а потому вершил их судьбы на грифельной доске, утирая им слезы грязным огрызком губки.|Комментарий=глава XV}}
 
 
Строка 45:
 
===Книга вторая===
{{Q|— Ну, ежели вы мастер отпускать комплименты, то вас ждет успех, потому что тягаться с вами будет некому. Я лично никогда этому делу не обучался; комплименты не по моей части — скажу прямо, терпеть их не могу. '''<…>'''
— Мистер Баундерби, — улыбаясь, обратился {{comment|Джим|Джеймс Хартхаус}} к Луизе, — благородный конь в сравнительно естественном состоянии, свободный от узды, которую светские условности налагают на такую злополучную клячу, как я.|Комментарий=глава II}}