Друзья (сериал): различия между версиями

2056 байт добавлено ,  7 лет назад
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Нет описания правки
* В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
* В финальном эпизоде 10 сезоне (16-17), когда Фиби и Росс едут в аэропорт, чтобы догнать Рейчел, Фиби по телефону говорит подруге, чтобы та сошла с самолёта, потому что чувствует, что что-то не в порядке с левым фюзеляжем (left flange). На самом деле перевод слова flange — бровка или борт, но суть шутки в том, что фамилия 2-го вымышленного имени Фиби именно Phalange (Regina Phalange).
* ВЭпизод 9-15 эпизоде 9 сезона когда: Чендлер, возвращалсявозвращаясь с новой работы домой он, говорит: «Honey, iI am old!» (рус. Дорогая, я старый!) что созвучно с распространенной в американских фильмах фразой «Honey, iI am home!» (рус. Дорогая, я дома!).
* Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером, когда Фиби кричит на героя Денни Де Вито, она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие вслов языкеall и old. На русский переводитсяперевели как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».
* Эпизод 16 сезон 4. Фиби бросает коробку с хлопьями (кашей). Чендлер говорит ей: Cereal killer (Убийца хлопьев). Что созвучно с Serial killer (серийный убийца).
* Эпизод 4-19: Чендлер, заходя в кофейню, говорит "Gunther, can I get two cups of chino, please?" Игра слов: "two cups of chino" созвучно "two cappuccino". На русский эту фразу перевели просто как "две чашки кофе", т.о. шутка пропала.
* Эпизод 4-14: Сцена в стрип-клубе. Фиби просит принести ей "девственный" коктейль (a virgin for me please). В английском virgin имеет несколько значений: девственный, чистый, не смешанный и пр. В данном контексте оно означает "безалкогольный", т.к. Фиби беременна, она не пьет алкоголь.
* Эпизод 4-6: Фиби удивляется, что Моника пессимистично настроена: "Ты похожа на неМОгуНИКУ, а не на МОгуНИКУ!". В оригинале: "You sound like Monican't , not Monican...". Блестящий пример хорошего перевода игры слов.
* Эпизод 4-18: Джо и Чендлер выясняют, чье имя лучше, и Джо говорит, что Чендлер - дурацкое имя, т.к. похоже на канделябр (It's kinda like chandelier). Слово chandelier так же имеет значение "люстра". Еще один пример удачного перевода.
* Эпизод 3-1: Рэйчел и Фиби обсуждают самые романтические песни. Фиби упоминает песню "Кто здесь главный" Элтона Джона. На самом деле речь о песне "Маленькая танцовщица" (Tiny Dancer), в которой Фиби вместо tiny dancer ошибочно слышит имя актера Tony Danza, сыгравшего в сериале "Кто здесь босс" (Who's the Boss?)
 
[[Категория:Телесериалы по алфавиту]]
Анонимный участник