Селеницереус: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Селеницереус в беллетристике: дядя Фет с чудовищным количеством комментариев (по сеньке и шапка)
→‎Селеницереус в беллетристике: весь шедевр лафета до конца,вместе с комментариями к его хвантазии
Строка 33:
 
== Селеницереус в беллетристике ==
[[Файл:Selenicereus grandiflorus00.jpg|thumb|300px|<center>«Царица ночи» <small>(с гравюры Роберта Торнтона, 1799)</small>]]
{{Q|Ещё утром, проходя чрез [[биллиард]]ную, я заметил, что единственный бутон белого кактуса (cactus grandiflora), цветущего раз в год, готовится к расцвету.
— Сегодня в шесть часов вечера, — сказал я домашним, — наш [[кактус]] начнёт распускаться.<ref group="комм.">От шести вечера до полночи... Фет указывает более чем странное время цветения кактуса ({{lang-la| cactus grandiflora }}). «Увядание пополуночи» это очевидная ошибка (или «художественная» выдумка) [[Афанасий Афанасьевич Фет|Фета]]. Для растений, цветущих днём, шесть часов вечера — слишком позднее время для расцвета. И напротив, ночные кактусы не увядают «пополуночи», а примерно в это время (или чуть раньше) только распускаются. Не является исключением и селеницереус, типичный ночецвет.</ref> Если мы хотим наблюдать за его расцветом, кончающимся увяданием пополуночи, то надо его снести в столовую.<ref group="комм.">«Надо снести его в столовую» — тоже довольно странное замечание. Цветущий (крупный) селеницереус, с его длинными лианоподобными побегами — не слишком удобное растение для переноски туда-сюда, тем более — с риском обломить бутоны. А в ряде случаев, например, если поисковые побеги уцепились за случайные опоры или укоренились в разных местах, его и вовсе невозможно таскать из столовой в спальню и обратно.</ref>
Строка 39:
— Как вы хорошо сделали, — умеряя свой голос, словно боясь запугать распускающийся цветок, сказал Иванов, — что послушались меня и убрали бедного индийца подальше от рук садовника.<ref group="комм.">«Бедный индиец» — это ещё один казус военного автора. Вслед за первыми конкистадорами, которые приняли Америку за Индию и всех, кто там жил, назвали «индейцами», Афанасий Фет тоже называет кактус «индийцем», хотя ни «царица ночи», ни прочие кактусы не происходят из Индии.</ref> Он бы и его залил, как залил его старого отца. Он не может помириться с мыслию, чтобы растение могло жить без усердной поливки.<ref group="комм.">Довольно точное и остроумное замечание. В самом деле, громадное число кактусов было загублено «сердобольными» садовниками и старушками, считавшими, что растение неизбежно засохнет или завянет, если его как следует» не полить.</ref>
Пока пили [[кофе]], золотистые лепестки настолько раздвинулись, что позволяли видеть посреди своего венца нижние края белоснежной туники, словно сотканной руками фей для своей царицы.<ref name = "Фет">''[[Афанасий Афанасьевич Фет|А. Фет]]''. Проза поэта. — М.: «Вагриус», 2001 г.</ref>|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]], из рассказа «[[s:Кактус (Фет)|Кактус]]», 1860}}
 
{{Q|Внимание всех было обращено на [[кактус]]. Его золотистые [[лепесток|лепестки]], вздрагивая то там, то сям, начинали принимать вид [[луч]]ей, в центре которых белая туника всё шире раздвигала свои складки. В комнате послышался запах [[ваниль|ванили]].<ref group="комм.">В рассказе [[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасия Фета]] «Кактус» цветение царицы ночи, называемой тогда {{lang-la|«Cactus grandiflora»}} или «Кактус крупноцветковый» (ныне {{lang-la|Selenicereus grandiflora}}) описывается с точки зрения обывателя или мещанина, но не знатока, и даже не любителя растений. Тем не менее, описание размеров и формы цветка достаточно точное и подробное, чтобы по нему определить вид.</ref> [[Кактус]] завладевал нашим [[внимание]]м, словно вынуждая нас участвовать в своём безмолвном торжестве; а [[цыгане|цыганские]] песни капризными вздохами врывались в нашу [[тишина|тишину]].<ref name="Фет"/>|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]], из рассказа «[[s:Кактус (Фет)|Кактус]]», 1860}}
 
{{Q|— Софья Петровна, — позвал Иванов молодую [[девушка|девушку]], — вы кончили как раз вовремя. Кактус в своем апофеозе. Идите, это вы нескоро увидите.
Девушка подошла и стала рядом с Ивановым, присевшим против кактуса на стул, чтобы лучше разглядеть [[красота|красоту]] цветка.
— Посмотрите, какая роскошь тканей! Какая [[девственность|девственная]] чистота и свежесть! А эти тычинки? Это [[папа римский|папское]] кропило, концы которого напоены [[золото|золотым]] раствором. Теперь загляните туда, в глубину таинственного фиала. [[Глаз]] не различает конца этого не то светло-голубого, не то светло-зелёного грота. Ведь это волшебный водяной грот острова [[Капри]]]. Поневоле веришь средневековым феям. Эта волшебная пещера создана для них!<ref group="комм.">И по-прежнему детали расцветки и внутреннего строения цветов селеницереуса описываются достаточно точно и тонко.</ref>
— Очень похоже на [[подсолнух]], — сказала девушка и отошла к нашему столу.
— Что вы говорите, Софья Петровна! — с [[ужас]]ом воскликнул Иванов; — в чём же вы находите сходство? Разве в том только, что и то и другое — [[растение]], да что и то и другое окаймлено жёлтыми лепестками. Но и между последними кричащее несходство. У подсолнуха они короткие, эллиптические и мягкие, а здесь, видите ли, какая лучистая [[звезда]], словно кованная из золота. Да сам-то [[цветок]]? Ведь это [[храм]] любви!<ref name="Фет"/>|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]], из рассказа «[[s:Кактус (Фет)|Кактус]]», 1860}}
 
{{Q|Когда стали расходиться, [[кактус]] и при лампе всё ещё сиял во всей красе, распространяя сладостный запах [[ваниль|ванили]].
Иванов ещё раз подсел к нему полюбоваться, надышаться, и вдруг, обращаясь ко мне, сказал:
— Знаете, не сре́зать ли его теперь в этом виде и не поставить ли в воду? Может быть, тогда он проживёт до утра?
— Не поможет, — сказал я.
— Ведь всё равно ему [[смерть|умирать]]. Так ли, сяк ли.<ref group="комм.">«Ведь всё равно ему [[смерть|умирать]]»... Достаточно странное замечание, согласно которому увядание цветка приравнивается к смерти. На самом деле, цветок не является отдельным организмом, чтобы «умирать». То же относится и к окончанию рассказа, достаточно нелепому, когда «на краю стакана лежал бездушный [[труп]] вчерашнего красавца [[кактус]]а».</ref>
— Действительно.
Цветок был срезан и поставлен в стакан с [[вода|водой]]. Мы распрощались. Когда утром мы собрались к кофею, на краю стакана лежал бездушный [[труп]] вчерашнего красавца кактуса.<ref name="Фет"/>|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]], из рассказа «[[s:Кактус (Фет)|Кактус]]», 1860}}
 
== Селеницереус в поэзии ==