Роберт Силверберг: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м + проверены др. сайты – там остались трюизмы
Строка 33:
 
{{Q|В первый раз за всю жизнь он не побрился, и это очень раздражало его.|Автор=«Плата за смерть», 1958|Комментарий=перевод: АО «Эгос», 1993; забавная алогичность фразы}}<!--рожден брадатым-->
 
{{Q|<Он> всю жизнь играл со смертью, а плата за смерть — смерть.|Автор=«Плата за смерть»}}
 
{{Q|... я прижал палец к торчащей колючке; выступила капля крови. Кактус по крайней мере ещё признавал моё существование. Да и то ради крови.|Оригинал=... I pressed my finger against a jutting thorn and drew blood. The cactus, at least, still recognized my existence. But only to draw blood.|Автор=«Увидеть невидимку», 1963|Комментарий=перевод: В. И. Баканов, 1984 (с доп. по А. Чапковскому, 1971)}}