Гилберт Честертон: различия между версиями

ОтСОРТИРовал
[непроверенная версия][непроверенная версия]
(ОтСОРТИРовал)
(ОтСОРТИРовал)
 
=== [[Перелётный кабак]] (1914) ===
{{Q|Цитата = Леди Джоан снова засмеялась. — Чего вы только не знаете, — сказала она. — Ну, мне пора, мистер Хэмп… то есть мистер Пэмп… когда-то я звала вас Хэмпом… О, Хэмп, будем ли мы счастливы снова? — Мне кажется, — сказал он, глядя на море, — что это зависит от Провидения. — Скажите еще раз «Провидение»! — вскричала она. — Это прекрасно, как детская книжка.|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 3|Глава 3]]|Оригинал = Lady Joan broke out laughing again. "What horrible things you do seem to have heard of," she said. "Well, I must be going, Mr. Hump--I mean Mr. Pump--I used to call you Hump . . . oh, Hump, do you think any of us will ever be happy again?". "I suppose it rests with Providence," he said, looking at the sea. "Oh, do say Providence again!" cried the girl. "It's as good as 'Masterman Ready.'"}}
 
{{Q|Цитата = Много часов он стоял на лужайке, следя за тем, как разбивают бутыли и ломают бочки, и услаждаясь той фанатичной радостью, которую его странной, холодной душе не могли дать ни еда, ни вино, ни женщины.|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 4|Глава 4]]|Оригинал = And he stood for hours on the lawn, watching the smashing of bottles and the breaking up of casks and feeding on fanatical pleasure: the pleasure his strange, cold, courageous nature could not get from food or wine or woman.}}
{{Q|Цитата = Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром.
{{Q|Цитата = Сегодня я видел то, что хуже смерти. Это называют миром.|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 2|Глава 2]]|Оригинал = I have seen something today that is worse than death: and the name of it is Peace.}}
{{Q|Цитата = У лорда Айвивуда был недостаток, свойственный многим людям, узнавшим мир из книг,  — он не подозревал, что не только можно, но и нужно что-то узнать иначе.|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 5|Глава 5]]|Оригинал = LORD IVYWOOD shared the mental weakness of most men who have fed on books; he ignored, not the value but the very existence of other forms of information.}}
|Оригинал = I have seen something today that is worse than death: and the name of it is Peace.}}
{{Q|Цитата=Победа над варварами. Эксплуатация варваров. Союз с варварами. Победа варваров. Такова судьба империи.|Комментарий=[[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 23|Глава 23]]|Оригинал=Victory over barbarians. Employment of barbarians. Alliance with barbarians. Conquest by barbarians. That is the great destiny of Empire.}}
 
{{Q|Цитата=Я не знаю, хочет ли Бог, чтобы человек обрел на земле полное, высшее счастье. Но Бог несомненно хочет, чтобы человек повеселился; и я от этого не откажусь. Если я не утешу сердце, я его потешу. Циники, которые считают себя очень умными, говорят: «Будь хорошим, и ты будешь счастлив, но весел ты не будешь». Они и тут ошибаются. Истина — иная. Видит Бог, я не считаю себя хорошим, но даже мерзавец иногда встает против мира, как святой.|Комментарий=[[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 6|Глава 6]]|Оригинал=I don’t know whether God means a man to have happiness in that All in All and Utterly Utter sense of happiness. But God does mean a man to have a little Fun; and I mean to go on having it. If I mustn’t satisfy my heart, I can gratify my humour. The cynical fellows who think themselves so damned clever have a sort of saying, ‘Be good and you will be happy; but you will not have a jolly time.’ The cynical fellows are quite wrong, as they generally are. They have got hold of the exact opposite of the truth. God knows I don’t set up to be good; but even a rascal sometimes has to fight the world in the same way as a saint.}}
{{Q|Цитата = Леди Джоан снова засмеялась.
— Чего вы только не знаете, — сказала она. — Ну, мне пора, мистер Хэмп… то есть мистер Пэмп… когда-то я звала вас Хэмпом… О, Хэмп, будем ли мы счастливы снова?
— Мне кажется, — сказал он, глядя на море, — что это зависит от Провидения.
— Скажите еще раз «Провидение»! — вскричала она. — Это прекрасно, как детская книжка.
|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 3|Глава 3]]
|Оригинал = Lady Joan broke out laughing again. "What horrible things you do seem to have heard of," she said. "Well, I must be going, Mr. Hump--I mean Mr. Pump--I used to call you Hump . . . oh, Hump, do you think any of us will ever be happy again?"
"I suppose it rests with Providence," he said, looking at the sea.
"Oh, do say Providence again!" cried the girl. "It's as good as 'Masterman Ready.'"}}
 
{{Q|Цитата = Много часов он стоял на лужайке, следя за тем, как разбивают бутыли и ломают бочки, и услаждаясь той фанатичной радостью, которую его странной, холодной душе не могли дать ни еда, ни вино, ни женщины.
|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 4|Глава 4]]
|Оригинал = And he stood for hours on the lawn, watching the smashing of bottles and the breaking up of casks and feeding on fanatical pleasure: the pleasure his strange, cold, courageous nature could not get from food or wine or woman.}}
 
{{Q|Цитата = У лорда Айвивуда был недостаток, свойственный многим людям, узнавшим мир из книг, — он не подозревал, что не только можно, но и нужно что-то узнать иначе.
|Комментарий = [[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 5|Глава 5]]
|Оригинал = LORD IVYWOOD shared the mental weakness of most men who have fed on books; he ignored, not the value but the very existence of other forms of information.}}
 
{{Q|Цитата=Я не знаю, хочет ли Бог, чтобы человек обрел на земле полное, высшее счастье. Но Бог несомненно хочет, чтобы человек повеселился; и я от этого не откажусь. Если я не утешу сердце, я его потешу. Циники, которые считают себя очень умными, говорят: «Будь хорошим, и ты будешь счастлив, но весел ты не будешь». Они и тут ошибаются. Истина — иная. Видит Бог, я не считаю себя хорошим, но даже мерзавец иногда встает против мира, как святой.
|Комментарий=[[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 6|Глава 6]]
|Оригинал=I don’t know whether God means a man to have happiness in that All in All and Utterly Utter sense of happiness. But God does mean a man to have a little Fun; and I mean to go on having it. If I mustn’t satisfy my heart, I can gratify my humour. The cynical fellows who think themselves so damned clever have a sort of saying, ‘Be good and you will be happy; but you will not have a jolly time.’ The cynical fellows are quite wrong, as they generally are. They have got hold of the exact opposite of the truth. God knows I don’t set up to be good; but even a rascal sometimes has to fight the world in the same way as a saint.}}
 
{{Q|Цитата=Победа над варварами. Эксплуатация варваров. Союз с варварами. Победа варваров. Такова судьба империи.
|Комментарий=[[wikilivres:Перелётный кабак (Честертон)/Глава 23|Глава 23]]
|Оригинал=Victory over barbarians. Employment of barbarians. Alliance with barbarians. Conquest by barbarians. That is the great destiny of Empire.}}
 
=== [[wikilivres:Человек, который знал слишком много (Честертон)|Человек, который знал слишком много (1922)]] ===
Анонимный участник