Ромео и Джульетта: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
SamoaBot (обсуждение | вклад) м Бот: перенос 11 интервики-ссылок в Викиданные (Q83186) |
Нет описания правки |
||
Строка 3:
== Цитаты ==
{{Q
Чем повесть о Ромео и Джульетте.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
Чего тогда от женщины ждать можно?|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
Я из-за вас стал пищей для червей...|Автор=Меркуцио|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь...|Автор=тот же отрывок в переводе Е. Савич|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Строка 22:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.|Автор=Брат Лоренцо|Оригинал=|Комментарий=}}
=== Ромео ===
* В минуты<br /> Отчаянья
{{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.|Оригинал=But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.|Комментарий=акт I, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)}}
{{Q|Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.|Комментарий=то же; перевод: [[Борис Пастернак]]}}
{{Q|Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}}
* Хочу того, чего мне не хватает.
Строка 150 ⟶ 185 :
* Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,<br /> Останься там и дай мне умереть.
* Роза пахнет розой,<br /> Хоть розой назови её,<br /> хоть нет.
=== Леди Капулетти ===
* Картина требует красивой рамы, <br /> И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых
[[Категория:Произведения Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Трагедии]]
|