Украинские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
wikidata |
Нет описания правки |
||
Строка 8:
** Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''
* ''
** Дословный перевод: ''Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся''.
Строка 17:
* ''Не мала баба клопоту — купила порося''.
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот — купила поросёнка''.
** Русский аналог: ''У бабы не было печали - купила баба порося''. Также
* ''Не кажи «гоп», доки не перескочив''.
Строка 24:
* ''Гуртом і батька легше бити''.
** Дословный перевод: ''
** Русский аналог: ''Вместе и черта бить не страшно''
* ''На тобі,
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе, племянник, что мне не годится'').
** Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не
** Дословный перевод: ''Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет''.
** Русский аналог: ''Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься''
Строка 40:
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
** Дословный перевод: ''Ваша
** Русский аналог: ''Ваш плетень нашему забору троюродный брат''.
Строка 51:
** Русский аналог: ''Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)''
* ''Як Микита воли мав, то
** Дословный перевод: ''Когда у
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
* ''Казав Наум: візьми на ум!''
Строка 59:
* ''Розумна Парася на все здалася''.
** Дословный перевод: ''Умная
** Русский аналог: ''Наш пострел везде поспел''
* ''
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''.
Строка 74:
* ''Держись, Хома, іде зима!''
** Дословный перевод: ''Держись,
* ''Хто про Хому, а він про Ярему''.
** Дословный перевод: ''Кто про
** Русский аналог: ''Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму''
* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина''.
** Дословный перевод: ''Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий
* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.
Строка 98:
* ''З великої хмари — та малий дощ.''
** Дословный перевод: ''С большой тучи — да маленький дождь''.
** Русский аналог: ''Гора родила мышь''.
Строка 117:
** Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.
* ''
** Дословный перевод: ''
* ''Скільки вовка не годуй
** Дословный перевод: ''Сколько волка не корми — он всё
Русский аналог:
* ''Краще горобець в руці, ніж лелека в небі''
Строка 128:
** Русский аналог: ''Лучше синица в руке, чем журавль в небе''.
* ''Язик до Киева доведе
** Дословный перевод: ''Язык до Киева доведёт и до палки''.
* ''Як пани
** Дословный перевод: ''Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат''.
Строка 142:
** Русский аналог: ''Дай бог нашему теляти волка поймати.''
* ''З вовками
** Дословный перевод: ''С волками
** Русский аналог: ''С волками жить — по волчьи выть.''
* ''Вік живи — вік вчись.''
Строка 153 ⟶ 154 :
* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.''
** Дословный перевод: ''Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди''.
** Русский аналог: ''Лучше с умным потерять, чем с дураком найти''
* ''Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.''
** Дословный перевод: ''Ум не одолжишь,
* ''Голова без розуму, як ліхтар без свічки.''
** Дословный перевод: ''Голова без
* ''Поки розумний думає, то дурень вже робить.''
Строка 200 ⟶ 201 :
* ''Доки не впріти, доти не вміти.''
** Дословный перевод: ''Пока не
** Русский аналог: ''Повторение — мать учения.''
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
** Дословный перевод: ''Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота,
** Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт.''
Строка 211 ⟶ 212 :
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.''
** Дословный перевод: ''А ну вставай,
* ''Маленька праця краща за велике безділля.''
Строка 237 ⟶ 238 :
* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.''
** Дословный перевод: ''Хорошая наковальня не боится
* ''Коли не тямиш, то й не берися.''
Строка 246 ⟶ 247 :
** Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра ''.
* ''Краще нині горобець,
** Дословный перевод: ''Лучше сейчас воробей, чем завтра
** Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе''.
* ''Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.''
** Дословный перевод: ''Отстанешь на час, не догонишь
* ''Згаяного часу і конем не доженеш.''
Строка 272 ⟶ 273 :
* ''Музика без’язика, а людей збирає.''
** Дословный перевод: ''
* ''Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.''
** Дословный перевод: ''Лишь бы танцевать умела, а работать
* ''Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.''
Строка 320 ⟶ 321 :
* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.''
** Дословный перевод: ''
* ''Умій сказати, умій і змовчати.''
Строка 342 ⟶ 343 :
* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.''
** Дословный перевод: ''
* ''Слово до слова — складеться мова.''
** Дословный перевод: ''Слово к слову — сложится речь (язык)''.
* ''Не кидай словами, як пес хвостом.''
Строка 366 ⟶ 367 :
* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.''
** Дословный перевод: ''Отвага
** Русский аналог: ''Или грудь в крестах, или голова в кустах.''
* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.''
** Дословный перевод: ''Или пан или пропал — дважды не умирать''.
** Русский аналог: ''
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.''
Строка 593 ⟶ 594 :
** Дословный перевод: ''Бездонное ведро не нальёшь''.
* ''Доки
** Дословный перевод: ''Пока
* ''Перебила свиня «
** Дословный перевод: ''Перебила свинья «
* ''Надія у Бозі, коли хліб у стозі''.
** Дословный перевод: ''Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
** Русский аналог: ''На
* ''Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».''
** Дословный перевод: ''Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай,
** Русский аналог: ''На
* ''На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд''.
|