Украинские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
wikidata
Нет описания правки
Строка 8:
** Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''
 
* ''Якщо бЯкби не мiй дурень, такто i я б смiявся''.
** Дословный перевод: ''Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся''.
 
Строка 17:
* ''Не мала баба клопоту — купила порося''.
** Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот — купила поросёнка''.
** Русский аналог: ''У бабы не было печали - купила баба порося''. Также ''От добра добра не ищут'', ''Дурная голова ногам покоя не дает''.
 
* ''Не кажи «гоп», доки не перескочив''.
Строка 24:
 
* ''Гуртом і батька легше бити''.
** Дословный перевод: ''ВместеСообща и отца легче бить''.
** Русский аналог: ''Вместе и черта бить не страшно''
 
* ''На тобі, ГаврилоГавриле, що мені немилонемиле'' (''На тобі, небоже, що мені негоже'').
** Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило'' (вариант: ''На тебе, племянник, что мне не годится'').
** Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.
 
* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знатизнатиме''.
** Дословный перевод: ''Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет''.
** Русский аналог: ''Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься''
Строка 40:
 
* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.
** Дословный перевод: ''Ваша КатеринаКатерына нашей АринеОрыне двоюродная Одарка''.
** Русский аналог: ''Ваш плетень нашему забору троюродный брат''.
 
Строка 51:
** Русский аналог: ''Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)''
 
* ''Як Микита воли мав, то Микита й Микита кумував''.
** Дословный перевод: ''Когда у НикитыМыкыты волы были, тогда Никитатак и Мыкыта кумом был''.
** Русский аналог: ''Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»''
 
* ''Казав Наум: візьми на ум!''
Строка 59:
 
* ''Розумна Парася на все здалася''.
** Дословный перевод: ''Умная ПарашаПарася ко всему способна''.
** Русский аналог: ''Наш пострел везде поспел''
 
* ''ВліткуУлітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.
** Дословный перевод: ''Летом и утка — прачка, а зимой и ТерёсяТереся не берется''.
 
* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''.
Строка 74:
 
* ''Держись, Хома, іде зима!''
** Дословный перевод: ''Держись, ФомаХома, идёт зима!''
 
* ''Хто про Хому, а він про Ярему''.
** Дословный перевод: ''Кто про ФомуХому, а он про ЕрёмуЯрэму''.
** Русский аналог: ''Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму''
 
* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина''.
** Дословный перевод: ''Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонитсяпроходит мимо''.
 
* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.
Строка 98:
 
* ''З великої хмари — та малий дощ.''
** Дословный перевод: ''С большой тучи — да маленький дождь''.
** Русский аналог: ''Гора родила мышь''.
 
Строка 117:
** Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.
 
* ''Як неНе вмер Данило —, такболячкою його заздрість задавила.вдавило (Не вмер ДанилоГаврило, то болячкагалушкою вдавилавдавило)''.
** Дословный перевод: ''Если неНе умер Данила —Даныло, так его завистьболезнью задавила. (Не умер ДанилаГаврыло, этогалушкой его болезнь задавилаподавился)''.
 
* ''Скільки вовка не годуй —, алеа він все одноусе в бік лісуліс дивиться! ''.
** Дословный перевод: ''Сколько волка не корми — он всё равно в сторону лесалес смотрит!''
Русский аналог: СколькоКак волка нени корми — всё равно в лес смотрит!
 
* ''Краще горобець в руці, ніж лелека в небі''
Строка 128:
** Русский аналог: ''Лучше синица в руке, чем журавль в небе''.
 
* ''Язик до Киева доведе! і до кия. ''.
** Дословный перевод: ''Язык до Киева доведёт и до палки''.
 
* ''Як пани бьютьсяб'ються — у холопівхлопів чуби тріщать. ''.
** Дословный перевод: ''Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат''.
 
Строка 142:
** Русский аналог: ''Дай бог нашему теляти волка поймати.''
 
* ''З вовками жити — по-вовчому вовчомуі витивий.''
** Дословный перевод: ''С волками жить — по -волчьи вытьвой.''
** Русский аналог: ''С волками жить — по волчьи выть.''
 
* ''Вік живи — вік вчись.''
Строка 153 ⟶ 154 :
 
* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.''
** Дословный перевод: ''Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди''.
** Русский аналог: ''Лучше с умным потерять, чем с дураком найти''
 
* ''Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.''
** Дословный перевод: ''Ум не одолжишь, умума за деньги не купишь''.
 
* ''Голова без розуму, як ліхтар без свічки.''
** Дословный перевод: ''Голова без мозговума — как фонарь без свечки''.
 
* ''Поки розумний думає, то дурень вже робить.''
Строка 200 ⟶ 201 :
 
* ''Доки не впріти, доти не вміти.''
** Дословный перевод: ''Пока не вспотеешь —вспотеть, до тех пор не научишьсянаучиться''.
** Русский аналог: ''Повторение — мать учения.''
 
* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.''
** Дословный перевод: ''Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потомтак и поешь''.
** Русский аналог: ''Под лежачий камень вода не течёт.''
 
Строка 211 ⟶ 212 :
 
* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.''
** Дословный перевод: ''А ну вставай, человекмуж (мужчина), третий петух кукарекает!''.
 
* ''Маленька праця краща за велике безділля.''
Строка 237 ⟶ 238 :
 
* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.''
** Дословный перевод: ''Хорошая наковальня не боится никакогони одного молотка''.
 
* ''Коли не тямиш, то й не берися.''
Строка 246 ⟶ 247 :
** Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра ''.
 
* ''Краще нині горобець, ніжяк узавтра голубець.''
** Дословный перевод: ''Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь[[Голубцы|голубец]]''.
** Русский аналог: ''Лучше синица в руках, чем журавль в небе''.
 
* ''Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.''
** Дословный перевод: ''Отстанешь на час, не догонишь и семьёй''.
 
* ''Згаяного часу і конем не доженеш.''
Строка 272 ⟶ 273 :
 
* ''Музика без’язика, а людей збирає.''
** Дословный перевод: ''МузыкантМузыка безне имеет языка, а людей собирает''.
 
* ''Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.''
** Дословный перевод: ''Лишь бы танцевать умела, а работать бедагоре научит''.
 
* ''Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.''
Строка 320 ⟶ 321 :
 
* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.''
** Дословный перевод: ''ВыдумокБаек много, а правда только одна''.
 
* ''Умій сказати, умій і змовчати.''
Строка 342 ⟶ 343 :
 
* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.''
** Дословный перевод: ''КлеветаНапраслина — как полова: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет''.
 
* ''Слово до слова — складеться мова.''
** Дословный перевод: ''Слово к слову — сложится речь (язык)''.
 
* ''Не кидай словами, як пес хвостом.''
Строка 366 ⟶ 367 :
 
* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.''
** Дословный перевод: ''Отвага илилибо мёд пьёт, илилибо слёзы льёт''.
** Русский аналог: ''Или грудь в крестах, или голова в кустах.''
 
* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.''
** Дословный перевод: ''Или пан или пропал — дважды не умирать''.
** Русский аналог: ''Пан или пропал. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.''
 
* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.''
Строка 593 ⟶ 594 :
** Дословный перевод: ''Бездонное ведро не нальёшь''.
 
* ''Доки богаБога намалюєш, то чорта з'їси''.
** Дословный перевод: ''Пока богаБога нарисуешь, то черта съешь''.
 
* ''Перебила свиня «отчеОтче наш», нехай же тепер сама Богу молиться''.
** Дословный перевод: ''Перебила свинья «отчеОтче наш», так пусть теперь сама Богу молится''.
 
* ''Надія у Бозі, коли хліб у стозі''.
** Дословный перевод: ''Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
** Русский аналог: ''На богаБога надейся, а сам не плошай''.
 
* ''Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».''
** Дословный перевод: ''Боже помоги, а сам не лежи!« „Дай мне, Боже!“. — „Делай, племяникбедолага, так и дам, может“.
** Русский аналог: ''На богаБога надейся, а сам не плошай''.
 
* ''На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд''.