Горящий светильник: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 2:
 
== Цитаты ==
=== Во имя традиции ===
Перевод В. Жак
{{Q|Стаффи Пит был перегружен калориями — последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, всё существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого.
И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку.|Оригинал=}}
 
{{Q|Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.|Оригинал=}}
 
===Гарлемская трагедия===
Перевод Е. Коротковой
{{Q|Она заплакала, сама не зная почему; так плачут только женщины, плачут без особой причины, плачут просто попусту; в каталоге горя эти слезы самые безутешные, хотя просыхают быстрей остальных.
 
=== Горящий светильник ===
Перевод И. Гуровой
 
{{Q|[[Женщина]] — самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без её быстроты, прекрасная, как птица, но без её крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без её… Лучше бросим метафору — среди нас могут оказаться ужаленные.|Оригинал=}}
 
 
{{Q|На её лице играла легкая, томная, мрачная боевая улыбка прирожденной охотницы за мужчинами.|Оригинал=}}
 
=== Последний лист ===
=== Во имя традиции ===
Перевод ВН. ЖакДарузес
{{Q|— У неё один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре. — И то, если она сама захочет жить. Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться.|Оригинал=}}
 
{{Q|Стаффи Пит был перегружен калориями — последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, всё существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого.
И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку.|Оригинал=}}
 
{{Q|Я сделаю всё, что буду в силах сделать как представитель науки. Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств.|Оригинал=}}
 
{{Q|Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.|Оригинал=}}
 
=== [[s:en:The Purple Dress|Пурпурное платье]] ===
Строка 24 ⟶ 30 :
{{Q|Её мысли были алого цвета: она была полна счастливого энтузиазма молодости к удовольствиям: юность должна иметь удовольствия, если она не хочет зачахнуть.|Комментарий=то же в переводе В. Азова}}
 
===Рассказ грязной десятки===
=== Последний лист ===
Перевод НЕ. ДарузесКоротковой
{{Q|[[Церковь (сооружение)|Церковь]] — это такой большой дом, где перочистки и салфеточки продают по двадцать долларов за штуку.|Оригинал=}}
 
===Рыцарь удачи===
{{Q|— У неё один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре. — И то, если она сама захочет жить. Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться.|Оригинал=}}
Перевод Е. Коротковой
{{Q|Можете вы мне назвать три категории людей, которых проще всего одурачить во всяческих сделках? <…> Мужчины, женщины и дети — вот правильный ответ.|Оригинал=}}
 
===Сон в летнюю сушь===
Перевод М. Лорие
:Название рассказа ''A Midsummer Knight's Dream'' («'''Мечта рыцаря в середине лета'''») пародирует комедию [[Шекспир]]а «[[Сон в летнюю ночь]]» (''A Midsummer Night's Dream'').
 
{{Q|Супы стали жиже, актёры и бумажники — худее, а блузки и дружеские намёки на бейсбольной площадке — совсем прозрачными. Да, было лето.|Оригинал=}}
{{Q|Я сделаю всё, что буду в силах сделать как представитель науки. Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств.|Оригинал=}}
 
===Шехерезада с Мэдисон-сквера===
Перевод Т. Озерской
{{Q|Нью-Йорк кишит прижимистыми [[w:Харун ар-Рашид|Гарун аль-Рашидами]], как [[Багдад]] блохами.|Оригинал=}}
 
 
{{Произведения О. Генри}}
 
[[Категория:КнигиСборники по алфавиту]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
[[Категория:Произведения О. Генри]]
[[Категория:Прозаические произведения]]