Голос большого города (сборник): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Philip J.1987qazwsx переименовал страницу Голос большого города в Голос большого города (сборник) |
Нет описания правки |
||
Строка 2:
== Цитаты ==
=== Комедия любопытства ===▼
=== Голос большого города ===▼
{{Q
=== Один час полной жизни ===
''Перевод Н. Дарузес''
{{Q
▲{{Q | Цитата = В большом городе происходят важные и неожиданные события. Заворачиваешь за угол и попадаешь острием зонта в глаз старому знакомому из Кутни-Фоллс. Гуляешь в парке, хочешь сорвать гвоздику — и вдруг на тебя нападают бандиты, «скорая помощь» везет тебя в больницу, ты женишься на сиделке; разводишься, перебиваешься кое-как с хлеба на квас, стоишь в очереди в ночлежку, женишься на богатой наследнице, отдаешь белье в стирку, платишь членские взносы в клуб — и все это в мгновение ока. Бродишь по улицам, кто-то манит тебя пальцем, роняет к твоим ногам платок, на тебя роняют кирпич, лопается трос в лифте или твой банк, ты не ладишь с женой или твой желудок не ладит с готовыми обедами — судьба швыряет тебя из стороны в сторону, как кусок пробки в вине, откупоренном официантом, которому ты не дал на чай. Город — жизнерадостный малыш, а ты — красная краска, которую он слизывает со своей игрушки.}}
=== Персики ===
''Перевод Е. Калашниковой''
{{Q
▲{{Q | Цитата = Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар. Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка. Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания. Впрочем, особого значения это не имело. От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа — да что часа! четыре раунда — против Малыша Мак-Гарри. И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.}}
=== Предвестник весны ===
{{Q
===Прихоти Фортуны===
▲=== Комедия любопытства ===
''Перевод Н. Дехтеревой''
▲{{Q | Цитата =...девчонка в белой вуали приобретет законное право обыскивать карманы мужа, пока он спит.|Комментарий=о свадьбе}}
{{Q|Порывистый и колючий, как школьницы былых времен, юный [[май]] выстуживал своим дыханием деревья с набухшими почками.}}
===Розы, резеда и романтика===
''Перевод Ирины Гуровой''
{{Q|Влюблённый улыбается, когда он уверен в победе. Женщина, когда её любовь торжествует, перестает улыбаться. Для него битва завершена, для нее — только начинается.}}
===Смерть дуракам===
''Перевод под ред. М. Лорие''
{{Q|—… [[абсент]] <…> на вид совсем как вода в Миссисипи в большой излучине ниже Натчеса, — сказал я, с интересом разглядывая мутную жидкость.}}
==Отдельные статьи==
=== [[Квадратура круга]] === ▼
{{stub}}
Строка 28 ⟶ 36 :
{{Произведения О. Генри}}
[[Категория:
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
[[Категория:Произведения О. Генри]]
[[Категория:Прозаические произведения]]
|