Благородный жулик: различия между версиями

Нет описания правки
(Категория:Прозаические произведения)
{{википедия}}
'''«Благородный жулик»''' ({{lang-en|The Gentle Grafter}})  — авторский сборник рассказов [[О. Генри]] 1908 года.
 
== Цитаты ==
=== Трест, который лопнул ===
 
* {{Q|Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу.|Оригинал=}}
=== Трест, который лопнул ===
* {{Q|В жизни бывают два случая, которые неизвестно чем кончаются: когда мужчина выпьет в первый раз и когда женщина выпьет в последний.|Оригинал=}}
* Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу.
* В жизни бывают два случая, которые неизвестно чем кончаются: когда мужчина выпьет в первый раз и когда женщина выпьет в последний.
{{Q|Когда я выпью, — говорит Энди, — меня всегда влечёт к ораторскому искусству.
— Нет ничего хуже, — говорю я.|Оригинал=}}
 
=== Джефф Питерс как персональный магнит ===
* {{Q|Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли.|Оригинал=}}
* {{Q|Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы.|Оригинал=}}
* {{Q|Я с такой же неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.|Оригинал=}}
*  {{Q|— Мистер мэр,  — говорю я,  — вам осталась лишь одна надежда. Медикаменты вам не помогут. Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших снадобий, хотя и они стоят недешево. <br /> — Какая же это сила — спрашивает он. <br /> — Пролегомены науки, — говорю я. — Победа разума над сарсапариллой. Вера в то, что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы чувствуете, что вам нездоровится. Признайте себя побежденным. Демонстрируйте! <br /> — О каких это параферналиях вы говорите, доктор? — спрашивает мэр. — Уж не социалист ли вы? <br /> — Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма.
— Какая же это сила — спрашивает он.
— Пролегомены науки, — говорю я. — Победа разума над сарсапариллой. Вера в то, что болезни и страдания существуют только в нашем организме, когда вы чувствуете, что вам нездоровится. Признайте себя побежденным. Демонстрируйте!
— О каких это параферналиях вы говорите, доктор? — спрашивает мэр. — Уж не социалист ли вы?
— Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма.|Оригинал=}}
 
=== Развлечения современной деревни ===
* {{Q|Как мы накануне соскочили с поезда, я не могу вам сказать; об этом даже страшно подумать, потому что поезд шел мимо деревни так быстро, что из окна вагона нам казалось, будто мы видим салун, а когда мы соскочили, мы увидели, что это были две разные вещи, отстоявшие одна от другой на два квартала: аптекарский магазин и цистерна с водою.|Оригинал=}}
* {{Q|Существуют законы природы, которых не может изменить даже Бесплатная Доставка на Дом в Сельских Местностях.|Оригинал=}}
* {{Q|"Раз ты фермер, быть тебе в дураках"|Оригинал=}}
* {{Q|Свинец, из которого сделaносделано это золото, и тот стоит дороже.|Оригинал=}}
 
=== Кафедра филантроматематики ===
* {{Q|Недаром все филантропы, которых я знаю, всегда обладали большим капиталом. Мне бы давно следовало подумать об этом и выяснить, где здесь причина и где следствие.|Оригинал=}}
* {{Q|Он [город] был расположен у подошвы горы и украшен деревьями, цветами и двумя тысячами приветливых, полусонных жителей. Назывался он Флоресвиль или что-то вроде этого, и природа еще не осквернила его ни железными дорогами, ни блохами, ни туристами из восточных штатов.|Оригинал=}}
* {{Q|Двадцать пять тысяч долларов  — это кажется сущей безделицей, когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги или слушаешь, как актер разглагольствует о своем гонораре; но если ты в любую минуту можешь приподнять парусину фургона и, ткнув сапогом мешок, услышать серебряный звон, ты чувствуешь, как будто ты круглосуточный банк в те часы, когда операции в полном разгаре.|Оригинал=}}
* {{Q|После ужина сидим и покуриваем; вот тогда-то меня и осенило: почему бы не сделаться нам филантропами? По-моему, эта мысль, рано или поздно, приходит в голову каждому жулику. Когда человек ограбил своих ближних на известную сумму, ему становится жутковато и хочется отдать часть награбленного. И если последить за ним внимательно, можно заметить, что он пытается компенсировать тех же людей, которых еще так недавно очистил до нитки. Возьмём гидростатический случай: предположим, некто А. нажил миллионы, продавая керосин неимущим ученым, которые изучают политическую экономию и методы управления трестами. Так вот, эти доллары, которые гнетут его совесть, он непременно пожертвует университетам и колледжам. <br />Что же касается Б., тот нажился на рабочих, у которых всего богатства — руки да инструмент. Как же ему перекачать некоторую долю своего покаянного фонда обратно в карманы их спецодежды? <br />— Я, — восклицает Б., — сделаю это во имя науки. Я погрешил против рабочего человека, но говорит же старая пословица, что милосердие искупает немало грехов. <br />И он строит библиотечные здания на восемьдесят миллионов долларов, и единственные, кому от этого польза, — маляры да каменщики, работающие у него на постройке. <br />— А где же книги? — спрашивают любители чтения. <br />— А я почем знаю! — ответствует Б. — Я обещал вам библиотеку — пожалуйста, вот, получите. Если б я вам дал подмоченные привилегированные акции стального треста, вы что же, потребовали бы и воду из них в хрустальных графинах? Идите себе с богом, проваливайте!
Что же касается Б., тот нажился на рабочих, у которых всего богатства — руки да инструмент. Как же ему перекачать некоторую долю своего покаянного фонда обратно в карманы их спецодежды?
* Филантропия, если ее поставить на коммерческую ногу, есть такое искусство, которое оказывает благодеяние не только берущему, но и дающему.
— Я, — восклицает Б., — сделаю это во имя науки. Я погрешил против рабочего человека, но говорит же старая пословица, что милосердие искупает немало грехов.
И он строит библиотечные здания на восемьдесят миллионов долларов, и единственные, кому от этого польза, — маляры да каменщики, работающие у него на постройке.
— А где же книги? — спрашивают любители чтения.
— А я почем знаю! — ответствует Б. — Я обещал вам библиотеку — пожалуйста, вот, получите. Если б я вам дал подмоченные привилегированные акции стального треста, вы что же, потребовали бы и воду из них в хрустальных графинах? Идите себе с богом, проваливайте!|Оригинал=}}
* {{Q|Филантропия, если ее поставить на коммерческую ногу, есть такое искусство, которое оказывает благодеяние не только берущему, но и дающему.|Оригинал=}}
 
=== Рука, которая терзает весь мир ===
* {{Q|Мне случилось читать и в истории и в мифологии о Жанне д’Арк, о мадам Иэл, о миссис Кодл, о Еве и других замечательных женщинах прошлого. Но женщины нашего времени, по-моему, почти бесполезны и в бизнесе и в политической жизни. Куда годится современная женщина? Ведь мужчины в настоящее время и лучше стряпают, и лучше стирают и гладят. Лучшие сиделки, слуги, парикмахеры, стенографы, клерки  — все это мужчины. Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.|Оригинал=}}
 
=== Рука, которая терзает весь мир ===
* Мне случилось читать и в истории и в мифологии о Жанне д’Арк, о мадам Иэл, о миссис Кодл, о Еве и других замечательных женщинах прошлого. Но женщины нашего времени, по-моему, почти бесполезны и в бизнесе и в политической жизни. Куда годится современная женщина? Ведь мужчины в настоящее время и лучше стряпают, и лучше стирают и гладят. Лучшие сиделки, слуги, парикмахеры, стенографы, клерки — все это мужчины. Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.
{{Q|Мне от тебя нужно одно: чтобы ты съездил в Вашингтон и выхлопотал мне место шерифа. У меня, понимаешь ли, нет способностей к интригам и высокому тону. Я — простой обыватель и хочу получить это место. Вот и всё. Я убил на войне семерых, а детей у меня девять душ. Я член республиканской партии с первого мая. Я не умею ни читать, ни писать и не вижу никаких оснований, почему я не гожусь для этой должности.|Оригинал=}}
* {{Q|Эта миссис Эвери была бальзам и утешение для глаз. Волосы у нее были такого же цвета, как оборотная сторона двадцатидолларовой золотой облигации, глаза голубые, и вообще вся система красоты была у нее такая, что девицы, которых изображают на обложках июльских журналов, рядом с ней показались бы кухарками с угольной баржи, плывущей по реке Мононгахеле.|Оригинал=}}
* {{Q|Самое большое, чем женщина может помочь мужчине получить должность, это быстро приготовить ему пищу или распустить слух о жене другого кандидата, будто та была в прежнее время магазинной воровкой.|Оригинал=}}
* {{Q|Скажи мне,- говорю я,- что имеет больше цены для человечества - литература или конские скачки?
- Э-э... гм... ну, разумеется, хорошие лошади... то есть, я хотел сказать, поэты и всякие там великие писатели,- те, конечно, идут впереди,- говорил Билл.
- Вот именно,- говорю я.- А если так, то почему же наши финансовые и гуманитарные гении берут с нас два доллара за вход на ипподром, а в библиотеки пускают бесплатно? Можно ли,- говорю я,- называть это внедрением в массы правильного понятия об относительной ценности двух вышеупомянутых способов самообразования и разорения?|Оригинал=}}
 
=== Супружество как точная наука ===
{{Q|Даже в самом невинном жульничестве невозможно полагаться на женщин как на соучастников и компаньонов.|Оригинал=}}
{{Q|Когда у вас достаточно денег на рекламу  — скажем, пачка толщиной с тонкий конец фургонного дышла,  — открывайте брачную контору.|Оригинал=}}
{{Q|В таком случае вам придется потрудиться самой: собственноручно указать ему на дверь.|Оригинал=}}
{{Q|Когда ты продаёшь подмоченные акции на бирже, разве ты хлопочешь о том, чтобы с них и вправду капала вода?|Оригинал=}}
 
=== Летний маскарад ===
::Перевод: М. Беккер
{{Q|...перед вами — {{comment|два человека|Питерс и Таккер}}, лучше всех на свете экипированные для обольщения неимущих классов, будь то посредством оборотов речи, ловкости рук или резвости ног.|Оригинал=}}
 
=== Стриженый волк ===
* {{Q|Все вы считаетесь достойными гражданами, а сами только и глядите, как бы заграбастать побольше, не давая взамен ни шиша. Не будь вас, разве существовали бы в нашей стране биржевики, перехватчики чужих телеграмм, шантажисты, продавцы несуществующих шахт, устроители фальшивых лотерей? Не будь вас, эти социальные язвы исчезли бы сами собой.|Оригинал=}}
 
=== Совесть в искусстве ===
=== Простаки с Бродвея ===
* Мы с Энди всегдa избегaли делaть бизнес в Нью-Йорке. Уж очень это смaхивaет тaм нa брaконьерство. Ловить ротозеев в этом городе все рaвно что глушить окуней динaмитом в техaсских озерaх. Для этого достaточно встaть нa углу в любой точке между Северной и Восточной рекой и держaть в рукaх мешок с нaдписью: «Пaчки бaнкнот опускaть сюдa. Чеки и отдельные бумaжки не принимaются». Рядом должен нaходиться полисмен, чтоб отгонять дубинкой рaзную шушеру, которaя норовит подсунуть почтовые переводы или кaнaдские деньги. И это все, что может сделaть в Нью-Йорке охотник, влюбленный в свое ремесло.
 
=== Совесть в искусстве ===
{{Q|Энди не способен к благородству: у него слишком большая фантазия. Он, бывало, изобретал такие мошеннические, такие сверхфинансовые способы добывать деньги, что на них наложила бы вето даже железнодорожная компания.|Оригинал=}}
{{Q|— Я подумывал, — говорит Энди, — устроить небольшую облаву — так, без собак, без егерей и без особого шума — на обширное стадо американских Мидасов, которые в просторечии зовутся питтсбургскими миллионерами.|Оригинал=}}
* {{Q|…Я принципиально никогда не брал у своего ближнего ни одного доллара, не дав ему чего-нибудь взамен  — будь то медальон из фальшивого золота, или семена садовых цветов, или мазь от прострела, или биржевые бумаги, или порошок от блох, или хотя бы затрещина. (''Джефф'')|Оригинал=}}
{{Q|У Энди не было заранее составленной программы беззаконных и насильственных действий, но он рассчитывал, что, когда дойдет до дела, его аморальный инстинкт окажется на высоте положения.|Оригинал=}}
 
=== Кто выше? ===
{{Q|— Есть два рода жульничества, такие зловредные, — говорил Джефф, — что их следовало бы уничтожить законодательной властью. Это, во-первых, спекуляция Уолл-стрита, а во-вторых — кража со взломом.
— Ну, насчёт одного из них с вами согласится каждый, — сказал я смеясь.
— Нет, нет, и кража со взломом тоже подлежит запрещению, — сказал Джефф, и мне пришло в голову, что я, может быть, смеялся некстати.|Оригинал=}}
*{{Q|— Доллары, которые я добываю, всегда принадлежат простофилям и олухам. Им они не нужны и только жгут им карманы.|Оригинал=}}
 
=== Заложники Момуса ===
=== Стихший ветер ===
::перевод: М. Беккер
* Может, вы думaли, что в Нью-Йорке живут одни умники? Ничего подобного. Тaм ни у кого нет ни мaлейшего шaнсa хоть чему-нибудь нaучиться. Тaм тaкaя теснотa, что дaже простaки — и те ходят косякaми. Дa и в сaмом деле — чего хорошего можно ожидaть от городa, который отделен от мирa с одной стороны океaном, a с другой — штaтом Нью-Джерси?
* Вы видите перед собой двух жуликов из Жуликбургa, что в округе Жулико, штaт Аркaнзaс. Мы с Пиком торговaли дрaгоценностями из лaтуни, средством для рaщения волос, песенникaми, крaплеными кaртaми, пaтентовaнными снaдобьями, персидскими коврaми коннектикутской выделки, политурой для мебели и aльбомaми для стихов во всех городaх и селениях от Олд-Пойнт-Комфорт до Золотых Ворот. Мы добывaли нечестным путем кaждый доллaр, который, по нaшему мнению, отягощaл кaрмaн своего влaдельцa. Но мы никогдa не гнaлись зa монетой, спрятaнной в чулке, зaсунутом под кирпич в углу кухонного очaгa. Быть может, вы слышaли стaринную поговорку fussily decency averni, что в переводе ознaчaет: «легок путь от лоткa уличного гaлaнтерейщикa до конторы нa Уолл-стрите». Мы проделaли этот путь, но мы не знaли, кудa он нaс приведет. Вaм полaгaется быть умным человеком, но вaш ум принaдлежит к нью-йоркской рaзновидности, то есть вы склонны судить о человеке по внешнему виду его одежды. Тaк нельзя. Нaдо смотреть нa подклaдку, нa швы и петли.
 
*{{Q|… …мымы нaскочилинаскочили нaна штaтштат Джорджия в пункте, доселе никaкникак не предусмотренном в рaсписaниирасписании поездов, если не считaтьсчитать звездочки, которaякоторая ознaчaетозначает, что они остaнaвливaютсяостанавливаются тaмтам кaждыйкаждый второй четверг по сигнaлусигналу, подaвaемомуподаваемому вырвaннымвырванным из полотнaполотна рельсом.|Комментарий=I|Оригинал=}}
=== Заложники Момуса ===
* …мы нaскочили нa штaт Джорджия в пункте, доселе никaк не предусмотренном в рaсписaнии поездов, если не считaть звездочки, которaя ознaчaет, что они остaнaвливaются тaм кaждый второй четверг по сигнaлу, подaвaемому вырвaнным из полотнa рельсом.
 
{{Q|Нью-Йорк — город жрецов [[Эпикур]]а.|Комментарий=I|Оригинал=}}
=== [[Поросячья этика]] ===
* см. статью
 
{{Q|— Играть в пенсильванские прятки? Ах, да, это способ добычи денег, принятый у пенсильванцев. Они поджигают пятки старухам, чтобы заставить их признаться, где они прячут свои капиталы.|Комментарий=II|Оригинал=}}
== Источник ==
Перевод Корнея Чуковского
 
==Отдельные статьи==
===* [[Поросячья этика]] ===
===* [[Простаки с Бродвея ===]]
===* [[Стихший ветер ===]]
 
==Перевод==
{{Произведения О. Генри}}
Корней Чуковский, 1923-1924
 
{{stub}}
 
{{Произведения О. Генри}}
[[Категория:Книги по алфавиту]]
 
[[Категория:КнигиСборники по алфавиту]]
[[Категория:Литературные произведения на английском языке]]
[[Категория:Произведения О. Генри]]