Луна: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты: Луной был полон сад |
Khanaon (обсуждение | вклад) →Цитаты: разделы, непорядок, дополнение |
||
Строка 4:
== Цитаты ==
{{Q|В [[любовь|любви]] бесплатная только луна.<ref name="Душ"/>|Оригинал=|Автор=«Пшекруй»}}▼
{{Q|Заря, [[облака]], [[солнце]] и луна — <всё это> сфера мрака.
Тем более это скажу о [[люди|людях]], уверенных в <[[сила|силе]]> вдоха и выдоха, <силе> [[воображение|воображения]].<ref name="Чжан">{{книга|автор=[[Чжан Бо-дуань]], перевод Е.А.Торчинова|заглавие=Главы о прозрении [[истина|истины]]|ссылка=|место=СПб.|издательство=Центр «Петербургское востоковедение»|год=1994|страниц=344}}</ref>{{rp|258}}|Автор=[[Чжан Бо-дуань]], Главы о прозрении [[истина|истины]]}}
{{Q|Каждый [[человек]], подобно луне, имеет свою неосвещённую сторону, которую он никому не показывает.|Автор= [[Марк Твен]]|Комментарий= строго — это цитата о человеке, а не о луне}}▼
{{Q|И приветствует их королева, справедливая регентша ночи.|Оригинал= And hail their queen, fair regent of the night.<ref name="хот">Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations. — 1922, p. 525-28</ref>▼
|Автор= [[Эразм Дарвин]], «Ботанический сад», часть I, песнь II|Комментарий= скорее всего, это аллюзия на Джона Гея или Александра Поупа<ref>{{Q|Юпитер — ты регент ночи.|Оригинал= Jove, thou regent of the skies.|Автор= [[Александр Поуп]], «Одиссея», книга II}}</ref>}}▼
▲{{Q|Каждый [[человек]], подобно луне, имеет свою неосвещённую сторону, которую он никому не показывает.|Автор= [[Марк Твен]]|Комментарий=в
{{Q|— Какая прекрасная сегодня луна!▼
— Да, но если бы вы видели
{{Q|Лунный свет — скульптура, а солнечный — живопись.|Оригинал= Moonlight is sculpture; sunlight is painting.|Автор= [[Натаниэль Гортон]] «The American Notebooks» (1835 — 1853)}}▼
{{Q|[[w:Цинтия|Цинтия]], названная справедливой регентшой ночи.|Оригинал= Cynthia, named fair regent of the night.<ref name="хот"/>|Автор= [[Джон Гей]], «Trivia», book III|Комментарий= }}▼
{{Q|Луна смотрит на многие цветы ночью, ночью цветы видят, но одну луну.|Оригинал= The moon looks upon many night flowers; the night flowers see but one moon.<ref name="хот"/>|Автор= [[Уильям Джонс (филолог)|Уильям Джонс]]}}▼
{{Q|Луна: то, что раньше нам обещали [[политика|политики]], а теперь обещают учёные.<ref name="Душ"/>|Оригинал=|Автор= [[Джек Ламберт]]}}▼
{{Q|На Луне и на Марсе тоже будут [[астрология|астрологи]].<ref name="Душ">Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.</ref>|Оригинал=|Автор= [[Станислав Ежи Лец]]}}▼
== Луна в стихах ==
[[Файл: Savoiarov M.N. Luna.jpg|thumb|<center>[[Михаил Савояров]]<br />«Луна-пьяна» (обложка нот),<br />[[Петроград]], 1916]]▼
{{Q|Виновно отклонение луны:▼
Она как раз приблизилась к земле,▼
И у людей мутится разум.|Оригинал= It is the very error of the moon:▼
She comes more nearer earth than she was wont,▼
And makes men mad.|Автор= [[Уильям Шекспир]] «[[Отелло]]», акт V, сцена 2|Комментарий= перевод М.Лозинского }}▼
{{Q|Тому виною месяц!▼
Он более обычного к земле▼
Приблизился — и люди все взбесились.|Комментарий= то же в переводе П. Вейнберга}}▼
{{Q|Всему виной луна: сегодня в ночь▼
Она к земле склонилась слишком низко▼
И сводит всех с ума.|Комментарий= то же в переводе Б. Н. Лейтина }}▼
{{Q|А на востоке встал тогда▼
Рогатый месяц, и звезда▼
Запуталась в рогах.|Оригинал= While clombe above the Eastern bar▼
The horned Moon, with one bright Star▼
Almost atween the tips.|Автор= [[Сэмюэль Тэйлор Кольридж]], «Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)|Комментарий= перевод [[Гумилёв, Николай Степанович|Николая Гумилёва]]}}▼
{{Q |Меж тем в лазурных [[небеса]]х
{{Q|А солнце село. Жёлтая луна
Взошла на небо — старая колдунья;
Строка 21 ⟶ 66 :
On which three single hours of moonshine smile—
And then she looks so modest all the while!|Автор= [[Джордж Гордон Байрон]], «Дон Жуан», песнь 1-я, строфа 113|Комментарий= перевод Т. Гнедич}}
▲{{Q | Цитата = Меж тем в лазурных [[небеса]]х<br /> Плывет луна, царица нощи| Автор = [[Александр Сергеевич Пушкин]]| Комментарий=Руслан и Людмила, 1820}}
{{Q|Тому, кто [[пьяный|пьян]], стакан [[вино|вина]] —▼
▲{{Q|А на востоке встал тогда
Свет [[солнце|солнца]], [[звезда|звёзды]] и луна. |Автор=[[Роберт Бёрнс]], «[[s:Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|Всё обнял чёрной ночи мрак]]»}}▼
▲Рогатый месяц, и звезда
▲Запуталась в рогах.|Оригинал= While clombe above the Eastern bar
{{Q|[[Душа]] дрожит, готова вспыхнуть чище,
▲The horned Moon, with one bright Star
Хотя давно угас [[весна|весенний]] день
▲Almost atween the tips.|Автор= [[Сэмюэль Тэйлор Кольридж]], «Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)|Комментарий= перевод [[Гумилёв, Николай Степанович|Николая Гумилёва]]}}
И при луне на жизненном [[кладбище|кладби́ще]]
▲{{Q|Лунный свет — скульптура, а солнечный — живопись.|Оригинал= Moonlight is sculpture; sunlight is painting.|Автор= [[Натаниэль Гортон]] «The American Notebooks» (1835 — 1853)}}
[[страх|Страшна]] и ночь, и собственная тень.<ref name="Фет">[[Афанасий Афанасьевич Фет|Фет А.А.]] Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Большая серия. Третье издание. Ленинград, Советский писатель, 1986 г. «Ещё одно забывчивое слово...» (1884)</ref>|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]], «Ещё одно забывчивое слово...»}}
▲{{Q|Виновно отклонение луны:
▲Она как раз приблизилась к земле,
▲И у людей мутится разум.|Оригинал= It is the very error of the moon:
▲She comes more nearer earth than she was wont,
▲And makes men mad.|Автор= [[Уильям Шекспир]] «[[Отелло]]», акт V, сцена 2|Комментарий= перевод М.Лозинского }}
▲{{Q|Тому виною месяц!
▲Он более обычного к земле
▲Приблизился — и люди все взбесились.|Комментарий= то же в переводе П. Вейнберга}}
▲{{Q|Всему виной луна: сегодня в ночь
▲Она к земле склонилась слишком низко
▲И сводит всех с ума.|Комментарий= то же в переводе Б. Н. Лейтина }}
▲{{Q|[[w:Цинтия|Цинтия]], названная справедливой регентшой ночи.|Оригинал= Cynthia, named fair regent of the night.<ref name="хот"/>|Автор= [[Джон Гей]], «Trivia», book III|Комментарий= }}
▲{{Q|И приветствует их королева, справедливая регентша ночи.|Оригинал= And hail their queen, fair regent of the night.<ref name="хот">Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations. — 1922, p. 525-28</ref>
▲|Автор= [[Эразм Дарвин]], «Ботанический сад», часть I, песнь II|Комментарий= скорее всего, это аллюзия на Джона Гея или Александра Поупа<ref>{{Q|Юпитер — ты регент ночи.|Оригинал= Jove, thou regent of the skies.|Автор= [[Александр Поуп]], «Одиссея», книга II}}</ref>}}
▲{{Q|Луна смотрит на многие цветы ночью, ночью цветы видят, но одну луну.|Оригинал= The moon looks upon many night flowers; the night flowers see but one moon.<ref name="хот"/>|Автор= [[Уильям Джонс (филолог)|Уильям Джонс]]}}
▲{{Q|На Луне и на Марсе тоже будут [[астрология|астрологи]].<ref name="Душ">Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.</ref>|Оригинал=|Автор= [[Станислав Ежи Лец]]}}
▲[[Файл: Savoiarov M.N. Luna.jpg|thumb|<center>[[Михаил Савояров]]<br />«Луна-пьяна» (обложка нот),<br />[[Петроград]], 1916]]
▲{{Q|Луна: то, что раньше нам обещали [[политика|политики]], а теперь обещают учёные.<ref name="Душ"/>|Оригинал=|Автор= [[Джек Ламберт]]}}
▲{{Q|В [[любовь|любви]] бесплатная только луна.<ref name="Душ"/>|Оригинал=|Автор=«Пшекруй»}}
▲{{Q|— Какая прекрасная сегодня луна!
▲— Да, но если бы вы видели ее до [[война|войны]]...<ref name="Душ"/>|Оригинал=|Автор=[[Оскар Уайльд]]}}
{{Q| Луна, Луна! Наверно, ты [[пьянство|пьяна]],▼
И корчишься, и морщишься, [[насмешка|насмешкою]] полна.<ref>«Луна – пьяна!», текст и музыка сочинения [[Михаил Николаевич Савояров|Михаила Савоярова]], ноты издательства «Экономик» 1916 год, №471.</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]], «[[s:Луна — пьяна! (Савояров)|Луна – пьяна!]]»}}▼
{{Q|Сияла [[ночь]]. Луной был полон [[сад]]. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
[[Рояль]] был весь раскрыт, и струны в нём дрожали,
Как и [[сердце|сердца]] у нас за [[песня|песнию]] твоей.<ref>Ф.И.Тютчев. А.А.Фет. «Лирика», Лениздат, 1977, 216 стр., тираж 200 000</ref>{{rp|184}}|Автор=[[Афанасий Афанасьевич Фет|Афанасий Фет]]}}
▲{{Q|Тому, кто [[пьяный|пьян]], стакан [[вино|вина]] —
▲{{Q| Луна, Луна! Наверно, ты [[пьянство|пьяна]],
▲Свет [[солнце|солнца]], [[звезда|звёзды]] и луна. |Автор=[[Роберт Бёрнс]], «[[s:Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)|Всё обнял чёрной ночи мрак]]»}}
▲И корчишься, и морщишься, [[насмешка|насмешкою]] полна.<ref>«Луна – пьяна!», текст и музыка сочинения [[Михаил Николаевич Савояров|Михаила Савоярова]], ноты издательства «Экономик» 1916 год, №471.</ref>|Автор=[[Михаил Николаевич Савояров|Михаил Савояров]], «[[s:Луна — пьяна! (Савояров)|Луна – пьяна!]]»}}
{{Q|Безногие [[люди]] смеясь говорят про [[война|войну]],
А в парке [[учёный]] готовит снаряд на луну. |Автор=[[Борис Поплавский]], «Жалость к [[Европа|Европе]]» }}
|