Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Заменил везде фамилию на псевдоним Д. Смирнова-Садовского.
Строка 69:
{{Q | Цитата =Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза. (1) <br/>Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. (2) <br/> Львиный рык, волчий вой, яростный шторм, разящий меч — частицы вечности, необъятной для глаза человека. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. }}
 
{{Q | Цитата = Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The fox condemns the trap, not himself. }}
 
{{Q | Цитата = Радости закладывают семя, горести приносят плоды. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Joys impregnate. Sorrows bring forth. }}
 
{{Q | Цитата =Пусть мужчина носит львиную шкуру, женщина — овечье руно. (1) <br/> Для мужа — львиная шкура, для жены — овечье руно. (2) <br/> Да облачится муж в шкуру льва, жена — в овечье руно. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. }}
 
{{Q | Цитата = Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The bird a nest, the spider a web, man friendship. }}
 
{{Q | Цитата = Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall both thought wise, that they may be a rod. }}
 
{{Q | Цитата =То, что ныне доказано, некогда только воображалось. (1) <br/> Сегодняшняя истина прежде была лишь догадкой. (2) <br/> То, что ныне бесспорно, было когда-то догадкой. (3).<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = What is now proved was once, only imagin'd. }}
 
{{Q | Цитата = Крыса, мышь, лиса и кролик стерегут корни; лев, тигр, лошадь и слон охраняют плоды. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits. }}
 
{{Q | Цитата = Пруд копит, фонтан выплёскивает. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The cistern contains: the fountain overflows. }}
 
{{Q | Цитата = Одна мысль заполняет необъятное. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = One thought fills immensity. }}
 
{{Q | Цитата = Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. }}
 
{{Q | Цитата = То, во что можно поверить, похоже на правду. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Every thing possible to be believ'd is an image of truth.<br>То, во что можно поверить, похоже на правду. }}
 
{{Q | Цитата = Орёл никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился учиться у вороны. (1) <br/> Учась у вороны, орёл только губит время. (2) <br/> Для орла учиться у вороны — самая пустая трата времени. (3) <br/> Орёл никогда не теряет больше времени, чем когда ему приходится учиться у вороны.(4) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3), неизвестного анонимуса (4).| Оригинал = The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. }}
 
{{Q | Цитата = Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The fox provides for himself, but God provides for the lion. }}
 
{{Q | Цитата = Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night. }}
 
{{Q | Цитата =Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (1) <br/> Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. (2) <br/> Тот, кто позволяет тебе себя дурачить, знает тебя. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = He who has sufferd you to impose on him knows you. }}
Строка 103:
{{Q | Цитата =Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления. (1) <br/> Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (2) <br/> Разъярённый тигр мудрей подъярёмной кобылы. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. }}
 
{{Q | Цитата = Жди яда от стоячей воды. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Expect poison from the standing water. }}
 
{{Q | Цитата = Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = You never know what is enough unless you know what is more than enough. }}
 
{{Q | Цитата =Прислушайся к упреку дурака! Это для тебя королевский титул. (1) <br/> Внимать упреку глупца достойно царя! (2) <br/> Выслушай упрёки дурака — они для тебя, что королевский титул. (3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = Listen to the fools reproach! it is a kingly title! }}
 
{{Q | Цитата = Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. }}
 
{{Q | Цитата = Хитрость — сила трусливого. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The weak in courage is strong in cunning. }}
 
{{Q | Цитата = Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. }}
 
{{Q | Цитата =Благодарный пожинает богатый урожай. (1) <br/>Благодарность приносит обильную жатву. (2) <br/> Благодарность приносит обильный урожай.(3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (3).| Оригинал = The thankful reciever bears a plentiful harvest.}}
 
{{Q | Цитата = Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = If others had not been foolish, we should be so. }}
 
{{Q | Цитата = Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The soul of sweet delight can never be defil'd. }}
 
{{Q | Цитата = Когда ты смотришь на орла, ты видишь частицу гения. Выше голову! | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head. }}
 
{{Q | Цитата = Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. }}
 
{{Q | Цитата = Для создания маленького цветка нужна работа столетий. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = To create a little flower is the labour of ages. }}
 
{{Q | Цитата = Проклятие укрепляет, благословение расслабляет. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Damn braces: Bless relaxes. }}
 
{{Q | Цитата = Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The best wine is the oldest, the best water the newest. }}
 
{{Q | Цитата = Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! }}
 
{{Q | Цитата = Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. }}
 
{{Q | Цитата = Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. }}
 
{{Q | Цитата = Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. }}
 
{{Q | Цитата = Красота — это пышный расцвет. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Exuberance is Beauty. }}
 
{{Q | Цитата = Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = If the lion was advised by the fox. he would be cunning. }}
 
{{Q | Цитата = Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. }}
 
{{Q | Цитата = Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. }}
 
{{Q | Цитата = Там, где нет человека, природа бесплодна. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Where man is not nature is barren. }}
 
{{Q | Цитата = Если понять истину, в неё нельзя не поверить. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. }}
 
{{Q | Цитата = Достаточно! — или более, чем достаточно! | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Enough! or Too much. }}
 
== Источники ==