Стальная Крыса (роман): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{википедия}}
'''«Стальная Крыса»''' ({{lang-en|
== Цитаты ==
* Нет ничего труднее, чем убегать, сохраняя при этом спокойствие.▼
* Насколько все-таки мы рабы своих привычек. Даже когда рядом ходит смерть, мы не можем от них отказаться.▼
* Один из моих девизов гласит: «Тайное надо делать явно». Фокусники называют это отвлечением внимания. Дайте людям взглянуть на то, что вы хотите спрятать.▼
▲
▲* Как и всякий гениальный план, он был прост; ведь чем меньше сложностей, тем меньше вероятность случайного прокола.
* Ложная скромность порождает некомпетентность. ▼
▲
* Если у тебя есть план – немедленно приводи его в действие. Не давай ему залеживаться, иначе он покроется плесенью. Другие люди поймут, что у тебя на уме.▼
▲* По моей теории, отклонения не относятся к психологической сфере, а носят чисто философский характер. На определенной стадии своего развития человек должен сделать выбор – либо жить, не признавая законов общества, либо умереть от абсолютной скуки. В законопослушной жизни нет ни будущего, ни свободы. Хотите жить по-другому? Тогда придется нарушать законы. Солдаты удачи и авантюристы не могут одновременно и жить в обществе, и находиться вне его. Это раньше было возможным, а сегодня надо сделать выбор: все или ничего. Чтобы не сойти с ума, я выбрал последнее.
{{Q|Подумайте и скажите, кто может лучше выследить вора, как не другой вор?<!--довольно тривиально: идёт от "рыбак рыбака ..."-->|Оригинал=If you stop to think, you will have to admit that who is better qualified to catch a thief than another thief?|Комментарий=глава 3}}
* Иногда нелегко определить границу между добром и злом. А когда к делу подключаются чувства, то и вообще невозможно.▼
▲
▲
▲
{{Q|Что-то загрохотало в дверях, и я подпрыгнул от неожиданности. Но это был всего лишь робот, так гремевший и скрипевший, что я удивился, как он вообще функционирует. Граф приказал монстру отправиться к стойке бара, и когда робот повернулся, я увидел, что у него из плеча торчит труба. В воздухе чувствовался запах дыма.
— Он что… работает на ''угле''? — удивился я.
— Именно, — ответил граф, наполняя бокалы. — Прекрасный пример, до чего довело нашу экономику правление Виллельма Безмозглого. В столице, разумеется, таких роботов не встретишь!
— Надеюсь, — сказал я, тараща глаза на клубы дыма, извергаемые механизмом. Весь корпус робота был покрыт пятнами ржавчины и угольной пыли. — Конечно, я долго отсутствовал… Всё меняется…
— Не так быстро! И перестаньте тут строить из себя галактического аристократа, Дибстол. Я был в Мистельдроссе и видел, как живут в вашем захолустье. У вас вообще нет роботов, даже таких. — Граф злобно пнул робота, и тот зашатался. Чтобы не упасть, он открыл свои клапаны и направил поток пара в ножные поршни. — В следующий [[w:da:Grundlovsdag|Грюндловсдаг]]<ref>День конституции (дат.)</ref> будет уже двести лет, как Лига выкачивает с планеты все богатства, а нас держит на привязи — и ради чего? Чтобы король Фрейбурбада купался в роскоши. А сюда они присылают только системы управления и мозги роботов. Остальное приходится делать самим — вот и получаются такие уродливые монстры. Странные у них понятия о прогрессе!
Он осушил свой бокал. Я не стал объяснять ему основы галактической торговли, престижа различных планет и множественных уровней межкоммуникаций. Эта затерянная планета тысячу лет развивалась вне галактической культуры, пока с ней не установили контакт после периода Распада. Приходилось медленно приобщать их к культуре, чтобы никакие катаклизмы не нарушили естественный процесс. Разумеется, сюда могли хоть завтра завезти миллиард роботов. Но улучшило бы это экономику? Уж лучше снабжать их основными блоками, из которых они сами могли собирать роботов. А если им не нравится конечный результат, пусть вместо того, чтобы жаловаться, улучшают дизайн.
Граф, конечно, думал по-другому. Анжелина тонко сыграла на его предрассудках и личных амбициях. Всё ещё глядя на робота, граф наклонился и постучал пальцем по шкале прибора, установленного на боку этого ходячего механизма.
— Это же надо! — закричал он. — Давление упало до восьмидесяти фунтов! Сейчас он рухнет на пол и подожжет весь дом! Заправься, идиот, быстро!
Какие-то реле щелкнули в корпусе робота. Он нагнулся и поставил поднос с бокалами на стол. Сделав большой глоток, я с наслаждением наблюдал за происходящим. Еле передвигая ноги, робот подошел к камину. Он открыл дверцу у себя на животе, и оттуда вырвалось пламя. Поддев угольным совком приличную порцию антрацита, робот забросил её себе в топку и закрыл дверцу на животе. Из его трубы повалил густой черный дым. По крайней мере, у робота хватило соображения не вытряхивать золу прямо здесь.
— Пошел вон, болван! — заорал граф, заходясь от кашля.
Дышать в таком дыму было невозможно. Я снова наполнил свой бокал. Граф Рденрандт начинал мне понемногу нравиться.|Оригинал=Something came in through the door and I recoiled, thinking the war was on. It was only a robot, but it made such a hideous amount of hissing and clanking that I wondered what was wrong with it. The Count ordered the ghastly thing to wheel over the bar, as it turned away I saw what could have been a chimney projecting behind one shoulder. There was the distinct odor of coal smoke in the air.
'Does that robot burn ''coal''?' I gurgled.
'It does,' the Count said, pouring us out a pair of drinks, it is a perfect example of what is wrong with the Freiburian economy under the gracious rule of Villelm the Incompetent. You don't see any robots like this in the capital!'
I should hope not,' I gasped, staring bug-eyed at the trickle of steam escaping from the thing, and the stains of rust and coal dust on its plates. 'Of course I've been away for a long time .. . things change ...'
'They don't change fast enough! And don't get galactic-wise with me, Diebstall. I've been to Misteldross and seen how the rubes live. You have no robots at all — much less a contraption like this.' He kicked at the thing in sullen anger and it staggered back a bit, valves clicking open as steam pumped into the leg pistons to straighten it up. 'Two hundred years come next Grundlovsday we will have been in the League, milked dry and pacified by them — and for what? To provide luxuries for the King in Freiburbad. While out here we get a miserable consignment of a few robot brains and some control circuitry. We have to build the rest of the inefficient monsters ourselves.'
He drained his glass and I made no attempt to explain to him the economics of galactic commerce, planetary prestige, or the multifold levels of intercommunication. He was still glaring at the robot when he leaned forward and suddenly tapped a dial on the thing's side.
'Look at that!' he shouted. 'Down to eighty pounds pressure! Next thing you know the thing will be falling on its face and burning the place down. Stoke, you idiot — stoke!
A couple of relays closed inside the contraption and the robot clanked and put the tray of glasses down. I took a very long drag on my drink and enjoyed the scene. Trundling over to the fireplace — at a slower pace now I''ll admit — it opened a door in its stomach and flame belched out. Using the coal scoop in the pail it shovelled in a good portion of anthracite and banged the firedoor shut again. Rich black smoke boiled from its chimney. AUeast it was housebroken and didn't shale out its grate here.
Outside, dammit, outside!' the Count shouted, coughing at the same tune. The smoke was a little thick. I poured another drink and decided right then that I was going to like Rdenrundt.<ref name="лем">Отрывок цитировался Брайаном Олдиссом в книге «Кутёж на триллион лет» (гл. 13), 1986.</ref>|Комментарий=глава 16}}
▲
== Перевод ==
П. Жуков, 2005
==Примечания==
{{примечания}}
Строка 22 ⟶ 53 :
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Фантастические романы]]
[[Категория:Романы
[[Категория:Произведения Гарри Гаррисона]]
|