Польские пословицы: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎A: такой "аналог" сам нужд. в пояснении
Нет описания правки
Строка 7:
* ''Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.''
:: Перевод: Без детей беда и с детьми беда.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
* ''Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.''
:: Перевод: Богу свечка, а чертучёрту огарок.
:: Русский аналог:
 
* ''Broda nie czyni filozofa.''
:: Перевод: Борода не делает философа.
:: Русскийинтернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.
 
== C ==
Строка 30:
 
* ''Co było, nie wróci.''
:: Перевод: Что было, не вернетсявернётся.
:: Русский аналог: Что было, быльём поросло. Было, да сплыло.
 
Строка 42:
* ''Coś posiał – zbieraj''
:: Перевод: Что посеял — собирай.
:: Русский аналог: Что посеял — то и пожнёшь.
 
* ''Cudze ręce lekkie, ale niespore.''
Строка 144 ⟶ 145 :
* ''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.''
:: Перевод: Кто рано встаёт, тому господь бог даёт.
::интернациональная пословица
 
* ''Kto się ożeni, to się odmieni.''
Строка 181 ⟶ 182 :
== N ==
* ''Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.''
:: Перевод: Не нос для табакерки, а табакерка для носа.<ref>Прим. ред. № 93 / Станислав Лем. Фантастика и футурология. Книга 2 (От фантастической философии к историософической фантастике. Борхес и Стэплдон // IX. Утопия и футурология). 2-е изд. (1972)</ref>
 
* ''Na grubą gałąź trzeba grubego klina.''
Строка 193 ⟶ 194 :
* ''Nie wierz słowom, a czynom.''
:: Перевод: Не верь словам, верь делам.
::интернациональная пословица
 
* ''Niedaleko pada jabłko od jabłoni.''
:: Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
::интернациональная пословица
 
* ''Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.''
Строка 205 ⟶ 206 :
* ''Nie pytaj starego, pytaj bywałego.''
:: Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
::интернациональная пословица
 
* ''Nie dziel skóry na niedźwiedziu.''
:: Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
::интернациональная пословица
 
* ''Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.''
Строка 231 ⟶ 232 :
* ''Pieniądze szczęścia nie dają.''
:: Перевод: Деньги счастья не дают.
::интернациональная пословица
 
* ''Po to są pieniądze, aby je wydawać.''
Строка 247 ⟶ 248 :
* ''Szanuj honor od młodu.''
:: Перевод: Цени честь смолоду.
::интернациональная пословица
 
* ''Śpiesz się powoli.''
Строка 258 ⟶ 259 :
* ''Szewc bez butów chodzi.''
:: Перевод: Сапожник без сапог ходит.
::интернациональная пословица
 
== T ==
* ''Ten się drapie, kogo swędzi.''
:: Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
::интернациональная пословица
 
* ''Tonący brzytwy się chwyta ''