Польские пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
- прямое повторение в аналогах (ВЦ не для индиотов, аналоги нужны для толкования более сложных) +1
Строка 1:
<!--аналоги нужны для толкования неясных идиом-->
== A ==
* ''Ani kura za darmo nie gdacze.''
Строка 20 ⟶ 21 :
* ''Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie.''
:: Перевод: Хоть в тесноте, зато в согласии.
:: Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
 
* ''Ciekawość - pierwszy stopień do piekła.''
Строка 39:
 
* ''Co z jabłoni spadnie, niedaleko upadnie.''
:: Перевод: Что с яблони сорвалось, недалеко упадетупадёт.
:: Русский аналог: Яблочко от яблони недалеко падает.
 
* ''Coś posiał – zbieraj''
:: Перевод: Что посеял — собирай..
:: Русский аналог: Заварил кашу, сам и расхлебывай.
 
* ''Cudze ręce lekkie, ale niespore.''
Строка 61 ⟶ 59 :
* ''Do odważnych świat należy.''
:: Перевод: Отважным принадлежит мир.
:: Русский аналог: Смелость города берет.
 
* ''Dobre daleko słychać, a złe jeszcze dalej.''
Строка 69 ⟶ 66 :
* ''Dobry początek - połowa roboty.''
:: Перевод: Хорошее начало — половина работы.
:: Русский аналог: Доброе начало полдела откачало.
 
* ''Dziecko, pijany i głupi zawsze prawde powie.''
:: Перевод: РебенокРебёнок, пьяный и дурак всегда правду скажут.
:: Русский аналог: Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
 
== G ==
Строка 103 ⟶ 98 :
* ''Jaka płaca, taka praca.''
:: Перевод: Какова плата, такова и работа.
:: Русский аналог: Как платят — так и работаем.
 
* ''Jak dają, to bierz.''
:: Перевод: Дают — бери.
:: Русский аналог: Дают — бери, бьют — беги.
 
* ''Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.''
:: Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.
:: Русский аналог:
 
* ''Jaki do jedzenia, taki do roboty.''
:: Перевод: Каков за едой, таков и в работе.
:: Русский аналог:
 
==K==
* ''Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.''
:: Перевод: ПопалЕсли попал в общество ворон, должен каркайкаркать, как они.
*:вариант: ''Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.''
:: Перевод: Попал в общество ворон — каркай, как они.
:: Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
 
* ''Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prȩdkiego potrzeba.''
:: Перевод: Вранье требует хорошей памяти и быстрого соображения.
:: Русский аналог:
 
* ''Kogo Pan Bóg stworzy, tego nie umorzy.''
Строка 136 ⟶ 128 :
* ''Ksiądz prałat tłumaczy, a żyje inaczej.''
:: Перевод: Поп поучает, а сам иначе поступает.
:: Русский аналог:
 
* ''Kto czeka, ten się doczeka.''
:: Перевод: Кто ждетждёт, тот дождетсядождётся.
:: Русский аналог:
 
* ''Kto ma żytko, ma wszystko.''
:: Перевод: У кого есть рожь, у того есть всевсё.
:: Русский аналог: Хлеб всему голова.
 
* ''Kto nie idzie naprzód, ten się cofa.''
:: Перевод: Кто не идетидёт вперед, тот пятится назад.
:: Русский аналог:
 
* ''Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach.''
Строка 155 ⟶ 144 :
 
* ''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.''
:: Перевод: Кто рано встаетвстаёт, тому господь бог даетдаёт.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог: Кто рано встает, тому бог дает.
 
* ''Kto się ożeni, to się odmieni.''
:: Перевод: Кто женится, тот изменится.
:: Русский аналог:
 
== L ==
* ''Lepiej nie dosolić, nie przesolić.''
:: Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
:: Русский аналог: Недосол на столе, пересол на спине.
 
* ''Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.''
Строка 177 ⟶ 164 :
* ''Lepszy własny chleb niż pożyczona bułka.''
:: Перевод: Лучше свой хлеб, чем одолженная булка.
:: Русский аналог:
 
* ''Lepsze zdrowie niż pieniądze.''
:: Перевод: Лучше здоровье, чем деньги.
:: Русский аналог:
 
* ''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''
Строка 189 ⟶ 174 :
* ''Ludzi słuchaj, a swój rozum miej.''
:: Перевод: Людей слушай, а свой ум имей.
:: Русский аналог:
 
== M ==
Строка 197 ⟶ 181 :
 
== N ==
* ''Nie nos dla tabakiery, lecz tabakiera dla nosa.''
:: Перевод: Не нос для табакерки, а табакерка для носа.<ref>Прим. ред. № 93 / Станислав Лем. Фантастика и футурология. Книга 2 (От фантастической философии к историософической фантастике. Борхес и Стэплдон // IX. Утопия и футурология). 2-е изд. (1972)
 
* ''Na grubą gałąź trzeba grubego klina.''
:: Перевод: На толстый сук нужен толстый клин.
Строка 207 ⟶ 194 :
* ''Nie wierz słowom, a czynom.''
:: Перевод: Не верь словам, верь делам.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
* ''Niedaleko pada jabłko od jabłoni.''
:: Перевод: Яблоко от яблони недалеко падает.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
* ''Nie potrzeba ognia do ognia przydawać.''
Строка 219 ⟶ 206 :
* ''Nie pytaj starego, pytaj bywałego.''
:: Перевод: Не спрашивай старого, спрашивай бывалого.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
* ''Nie dziel skóry na niedźwiedziu.''
:: Перевод: Не дели шкуру, пока она на медведе.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог: Не дели шкуру неубитого медведя
 
* ''Nie mów „hop”, póki nie przeskoczysz.''
Строка 230 ⟶ 217 :
 
* ''Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie.''
:: Перевод: Пока солнце взойдетвзойдёт, роса глаза выест.
:: Русский аналог:
 
Строка 245 ⟶ 232 :
* ''Pieniądze szczęścia nie dają.''
:: Перевод: Деньги счастья не дают.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог: Не в деньгах счастье.
 
* ''Po to są pieniądze, aby je wydawać.''
:: Перевод: На то и деньги, чтобы тратить.
:: Русский аналог:
 
* ''Poznać błazna i bez dzwonków.''
:: Перевод: Шута видно и без бубенчиков.
:: Русский аналог:
 
== R ==
Строка 260 ⟶ 245 :
* ''Słyszy czujny, chociaż śpi.''
:: Перевод: Чуткий спит, а слышит.
:: Русский аналог:
 
* ''Szanuj honor od młodu.''
:: Перевод: Цени честь смолоду.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог: Береги одежду снову, а честь смолоду.
 
* ''Śpiesz się powoli.''
:: Перевод: Спеши медленно.
::от лат. [[w:Festina lente|Festina lente]]
:: Русский аналог: Поспешай не торопясь.
 
* ''Stara miłość nie rdzewieje.''
:: Перевод: Старая любовь не ржавеет.
:: Русский аналог:
 
* ''Szewc bez butów chodzi.''
:: Перевод: Сапожник без сапог ходит.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
== T ==
* ''Ten się drapie, kogo swędzi.''
:: Перевод: Чешется тот, у кого зудит.
::интернациональная пословица
:: Русский аналог:
 
* ''Tonący brzytwy się chwyta ''
:: Перевод: Утопающий хватается за бритву.
:: Русский аналог: Утопающий хватается за соломинку.
 
== W ==
* ''Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.''
:: Перевод: Попал в общество ворон — каркай, как они.
:: Русский аналог: С волками жить, по-волчьи выть.
 
* ''Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.''
:: Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море.
Строка 310 ⟶ 289 :
 
* ''Z wyglądu orzeł a rozsądkiem cietrzew''
:: Перевод: На вид орелорёл, а умом тетерев.
:: Русский аналог:
 
* ''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''
Строка 317 ⟶ 295 :
:: Русский аналог: Плохому танцору мешает грудь партнерши.
 
== ИсточникиПримечания ==
{{примечания}}
 
== Литература ==
* Strauss Emmanuel. Dictionary of European Proverbs. — Routledge, 1994, ISBN 0415096243