Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 73:
{{Q | Цитата = Радости закладывают семя, горести приносят плоды. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = Joys impregnate. Sorrows bring forth. }}
 
{{Q | Цитата =Пусть Мужчинемужчина подобает носитьносит львиную шкуру, женщинеженщина — овечье руно. (1) <br/> Для мужа — львиная шкура, для жены — овечье руно. (2) <br/> Да облачится муж в шкуру льва, жена — в овечье руно. (3)<br/>| Комментарий = ПереводПереводы Дмитрия[[Самуил НиколаевичаЯковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3)| Оригинал = Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. }}
 
{{Q | Цитата = Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = The bird a nest, the spider a web, man friendship. }}
Строка 115:
{{Q | Цитата = Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. }}
 
{{Q | Цитата =Благодарный пожинает богатый урожай. (1) <br/>Благодарность приносит обильную жатву. (2) <br/> Благодарность дарителю приносит обильный урожай.(3)<br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3)| Оригинал = The thankful reciever bears a plentiful harvest.}}
 
{{Q | Цитата = Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = If others had not been foolish, we should be so. }}