Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 23:
{{Q | Цитата = Расчётливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие. (1) <br/> Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. (2) <br/> Мисс Рассудительность — богатая старая уродина, её ухажёр — Бессилие. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. }}
 
{{Q | Цитата = Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму. (1) <br/> Бездеятельное желание рождает чуму. (2) <br/> Кто хочет, но не делает, — порождает чуму. (3) <br/> | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3)| Оригинал = He who desires but acts not, breeds pestilence. }}
 
{{Q | Цитата = Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1) <br/> Червь, рассечённый плугом, не должен винить плуг. (2) <br/> Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = The cut worm forgives the plow. }}