Уильям Блейк: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 23:
{{Q | Цитата = Расчётливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие. (1) <br/> Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. (2) <br/> Мисс Рассудительность — богатая старая уродина, её ухажёр — Бессилие. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. }}
{{Q | Цитата = Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму.
{{Q | Цитата = Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1) <br/> Червь, рассечённый плугом, не должен винить плуг. (2) <br/> Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = The cut worm forgives the plow. }}
|