Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 19:
{{Q | Цитата = Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов. (1) <br/> Прокладывай путь и веди борозду над костями мёртвых. (2) <br/> Правь телегу и плуг по костям мертвецов. (3) <br/>| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = Drive your cart and your plow over the bones of the dead. }}
 
{{Q | Цитата = Дорога неумеренностиизбытка ведёт кок дворцу мудрости. (1) <br/> Дорога излишеств ведёт к дворцу мудрости. (2) <br/> Дорога чрезмерности приводит к чертогу мудрости. (3) <br/>| Комментарий = ПереводПереводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = The road of excess leads to the palace of wisdom. }}
 
{{Q | Цитата = БлагоразумиеРасчётливость — богатая уродливаяи безобразная старая дева, за которой волочится бессилие. (1) <br/> Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. (2) <br/> Мисс Рассудительность — богатая старая уродина, её кавалерухажёрНесостоятельностьБессилие. (3) <br/>| Комментарий = ПереводПереводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (3) | Оригинал = Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. }}
 
{{Q | Цитата = Кто желает, но не действует — разводит чуму. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = He who desires but acts not, breeds pestilence. }}