Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 37:
{{Q | Цитата =У занятой пчелы нет времени для скорби. (1) <br/>Деловитой пчеле недосуг тосковать. (2) <br/> Рабочей пчеле горевать недосуг. (3) <br/> Занятой пчёлке некогда горевать. (4)| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = The busy bee has no time for sorrow. }}
 
{{Q | Цитата = Время глупости измеряется часами, но нет часов, измеряющих время мудрости. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. }}
 
{{Q | Цитата = Любая здоровая пища добывается без сети или капкана. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = All wholsom food is caught without a net or a trap. }}
 
{{Q | Цитата = Счёт, вес и мера важнее всего в голодный год. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Bring out number weight & measure in a year of dearth. }}
 
{{Q | Цитата = Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = No bird soars too high. if he soars with his own wings. }}
 
{{Q | Цитата = Мертвецы не мстят за обиды. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = A dead body revenges not injuries. }}
 
{{Q | Цитата = Величайший поступок — поставить другого впереди себя. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The most sublime act is to set another before you. }}
 
{{Q | Цитата = Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = If the fool would persist in his folly he would become wise. }}
 
{{Q | Цитата = Глупость — маска плутовства. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = Folly is the cloke of knavery. }}
Строка 55:
{{Q | Цитата = Стыд — маска гордости. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = Shame is Prides cloke. }}
 
{{Q | Цитата = Тюрьмы строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. }}
 
{{Q | Цитата = Гордость павлина — торжество Бога. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The pride of the peacock is the glory of God. }}
 
{{Q | Цитата = Похоть козла — щедрость Бога. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The lust of the goat is the bounty of God. }}
 
{{Q | Цитата = Ярость льва — мудрость Бога. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The wrath of the lion is the wisdom of God. }}
 
{{Q | Цитата = Нагота женщины — творенье Бога. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = The nakedness of woman is the work of God. }}
 
{{Q | Цитата = От чрезмерного горя смеются, от неумеренной радости плачут. | Комментарий = Перевод Дмитрия[[Д. НиколаевичаСмирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. }}
 
{{Q | Цитата = Рычащий лев, воющий волк, бушующее море и разящий меч — частицы вечности, необозримой для человеческого глаза. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. }}
 
{{Q | Цитата =Львиный рык, волчий вой, рев бушующего моря и разрушительный меч — частицы вечности, слишком великие для людского глаза. (1) <br/>Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. (2) <br/> Львиный рык, волчий вой, ярость волн и разящий меч суть толика вечности, кою не емлет зрак человеков целиком. (3) <br/>Львиный рык, волчий вой, яростный шторм, разящий меч — частицы вечности, необъятной для человеческого глаза. (4)| Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. }}
 
{{Q | Цитата = Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = The fox condemns the trap, not himself. }}