Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 33:
{{Q | Цитата =Тот, чьё лицо не излучает света, никогда не будет звездой. (1) <br/>Кто не способен светить, тот не станет звездой. (2) <br/> Чей лик не точит света, тому звездой не стать. (3) <br/> Тому, чьё лицо не излучает света, не быть звездой. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = He whose face gives no light, shall never become a star. }}
 
{{Q | Цитата =Вечность влюблена в творения времени. (1) <br/>Вечность — это любовь, закалённая временем. (2) <br/> Плоды бренного возлюблены Вечностью. (3) <br/> Вечность влюблена в плоды времени. (4) | Комментарий = ПереводПереводы Дмитрия[[Самуил НиколаевичаЯковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = Eternity is in love with the productions of time. }}
 
{{Q | Цитата =У занятой пчелы нет времени для скорби. (1) <br/>Деловитой пчеле недосуг тосковать. (2) <br/> Рабочей пчеле горевать недосуг. (3) <br/> Занятой пчёлке некогда горевать. (4)| Комментарий = ПереводПереводы Дмитрия[[Самуил НиколаевичаЯковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = The busy bee has no time for sorrow. }}
 
{{Q | Цитата = Время глупости измеряется часами, но нет часов, измеряющих время мудрости. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. }}