Уильям Блейк: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 25:
{{Q | Цитата = Кто желает, но не действует — разводит чуму. | Комментарий = Перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. | Оригинал = He who desires but acts not, breeds pestilence. }}
 
{{Q | Цитата = Разрезанный червь прощает свою гибель плугу. (1) <br/> Червь, рассечённый плугом, не должен винить плуг. (2) <br/> Червь рассечённый плуг не клянёт. (3) <br/> Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич Степанов(переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4) | Оригинал = The cut worm forgives the plow. }}
 
{{Q | Цитата =Погрузи в реку того, кто любит воду. (1) <br/>Брось в воду того, кто пьёт одну воду. (2) <br/> Топи в реке взалкавшего воды. (3) <br/> Окуни в реку того, кто любит воду. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич Степанов(переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = Dip him in the river who loves water. }}
 
{{Q | Цитата =Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый. (1) <br/>В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. (2) <br/> Глупец следит иное древо, нежели мудрец. (3) <br/> Глупец видит в том же самом дереве не то, что мудрец. (4) | Комментарий = Переводы [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]] (1), [[w:Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]] (2), [[w:Степанов, Сергей Анатольевич Степанов(переводчик)|С. Степанова]] (3), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]. (4)| Оригинал = A fool sees not the same tree that a wise man sees.}}
 
{{Q | Цитата = Человек, чьё лицо не излучает света, никогда не станет звездой. | Комментарий = Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. | Оригинал = He whose face gives no light, shall never become a star. }}